Закон о таймшере 1992г.
1992 ЧАСТЬ 35
Закон, предусматривающий право отмены определенных договоров о проживании на условиях таймшера. [16 марта 1992 г.]
Ее Величеством Королевой, по совету и с согласия Лордов Духовных и Светских, а также Общин, в нынешнем составе Парламента, и их властью, настоящим предписывется:
1. Исполнение Закона
(1) В настоящем Законе:
(a) "Жилье на условиях таймшера" означает любое жилое помещение в Соединенном Королевстве или в ином месте, используемое или предназначенное для использования, полностью или частично, в целях проведения досуга классом лиц (именуемым ниже в данном разделе как "таймшер-пользователи"). имеющими право использовать или участвовать в договоренностях, в соответствии с которыми они могут использовать эти жилые помещения или жилые помещения в пределах жилого фонда, к которому они принадлежат, в течение кратких периодов времени, а также
(b) "Права на таймшер" означает права, в силу которых лицо становится или станет пользователем таймшера, при этом права могут быть реализованы в течение периода не менее трех лет.
(2) Применительно к целям подраздела (1) (a), приведенного выше:
(a) "Размещение в жилом помещении" означает проживание в здании или в доме-фургоне (согласно определению раздела 29 (1) Закона 1960 г. о местах для фургонов и контроле за развитием), а также
(b) период не более одного месяца или любой другой период, который может быть установлен, является непродолжительным периодом.
(3) Вышеприведенный подраздел (1) (b) не применим относительно прав человека:
(a) являющегося владельцем каких-либо акций или ценных бумаг,
(b) по трудовому договору (согласно определению раздела 153 Закона об обеспечении занятости (консолидации) 1978 года) или страховому полису, либо
(c) в силу его участия в схеме коллективных инвестиций (согласно определению раздела 75 Закона о финансовых услугах 1986 года), или согласно предписанным правам.
(4) В настоящем Законе "договор о таймшере" означает, с учетом подраздела (6), приведенного ниже, соглашение, в соответствии с которым права на таймшер предоставляются или предполагаются к предоставлению любому лицу, и в данном Законе к договору о таймшере относится нижеследующее:
(a) ссылки на адресата оферты относятся к лицу, которому предоставлены или предположительно предоставлены права на таймшер, а также
(b) ссылки на оферента, относящиеся к другой стороне договора,
(c) в отношении любого момента времени до заключения договора ссылки в настоящем Законе на адресата оферты или оферента относятся к лицам, которые становятся адресатами оферты и оферентами при его заключении.
(5) В настоящем Законе "кредитный договор о таймшере" означает, с учетом нижеприведенного подраздела (6), соглашение, не являющееся договором о таймшере:
(a) в соответствии с которым лицо (именуемое в данном Законе "кредитор") предоставляет или соглашается предоставить кредит или в отношении лица, являющегося адресатом оферты по договору о таймшере, и
(b) в случае заключения кредитного договора, кредитор знает или имеет разумные основания полагать, что весь кредит или его часть будет использоваться для финансирования заключения адресатом оферты договора о таймшере.
(6) Договор не является договором о таймшере или кредитным договором о таймшере, если при заключении он может быть аннулирован в соответствии с разделом 67 Закона о потребительском кредите 1974 года.
(7) Настоящий Закон применяется к любому договору о таймшере либо кредитному договору о таймшере в следующих случаях:
(a) договор в какой-либо степени регулируется законодательством Соединенного Королевства или части Соединенного Королевства, либо
(b) на момент заключения договора одна или обе стороны находятся в Соединенном Королевстве.
(8) Применение данного раздела относительно Северной Ирландии:
(a) ссылка в вышеуказанном подразделе (2) (а) на раздел 29 (1) Закона 1960 г. о местах для фургонов и контроле за развитием заменена ссылка на раздел 25 (1) Закона о фургонах (Северная Ирландия) 1963 г.,
(b) ссылка в вышеуказанном подразделе (3) (b) на раздел 153 Закона об обеспечении занятости (консолидации) 1978 года заменена ссылкой на статью 2 (2) Указа 1976 года о производственных отношениях (Северная Ирландия).
2. Обязанность уведомлять о праве расторгнуть договор о таймшере
(1) В ходе ведения коммерческой деятельности лицо не вправе в качестве оферента заключать договор о таймшере, к которому применяется настоящий Закон, если адресат оферты не получил вместе с документом, излагающим условия договора либо суть этих условий, уведомление о своем праве расторгнуть договор.
(2) В уведомлении по данному разделу необходимо указывать следующее:
(a) адресат оферты имеет право направить оференту уведомление об аннулировании договора в любое время не позднее даты, указанной в уведомлении, что является днем не менее, чем через четырнадцать дней после дня заключения договора, а также
(b) если адресат оферты направит такое уведомление оференту в эту дату или ранее, он не будет иметь никаких дополнительных прав или обязательств по договору, однако будет иметь право на взыскание любых сумм, уплаченных в соответствии с договором.
(3) Лицо, нарушающее условия данного раздела, считается виновным в правонарушении и несет ответственность:
(a) в порядке суммарного производства в виде штрафа, не превышающего установленного законом максимальной суммы, или
(b) при осуждении по обвинительному заключению - к наложению штрафа.
3. Обязанность уведомлять о праве расторгнуть договор о таймшере
(1) В ходе ведения коммерческой деятельности лицо не вправе в качестве оферента заключать кредитный договор о таймшере, к которому применяется настоящий Закон, если кредитор не получил вместе с документом, излагающим условия договора либо суть этих условий, уведомление о своем праве расторгнуть договор.
(2) В уведомлении по данному разделу необходимо указывать следующее:
(a) адресат оферты вправе направить кредитору уведомление об аннулировании договора в любое время в дату, указанную в уведомлении или ранее, т.е. день, приходящийся не менее чем через четырнадцать дней после дня заключения договора, а также
(b) если адресат оферты направит кредитору такое уведомление не позднее этой даты:
(i) поскольку договор касается погашения кредита и выплаты процентов, он имеет силу в соответствии с разделом 7 настоящего Закона, и
(ii) с учетом вышеуказанного подпункта (i) адресат оферты не будет иметь никаких дополнительных прав или обязательств по договору.
4. Дополнительные положения к разделам 2 и 3
(1) Разделы 2 и 3 настоящего Закона не применяются, если при заключении договора адресат оферты действует в ходе осуществления коммерческой деятельности.
(2) Уведомление в соответствии с разделом 2 или 3 должно сопровождаться незаполненным уведомлением об отмене, а какое-либо уведомление в соответствии с разделом 2 или 3 настоящего Закона или пустое уведомление об отмене должно соответствовать следующим требованиям:
(a) быть составлено в предписанной форме,
(b) соответствовать таким требованиям (в отношении типа, размера, цвета или расположения букв, качества или цвета бумаги или иного), которые могут быть предписаны для обеспечения того, чтобы уведомление было заметным и легко читаемым.
(3) Договор не является недействительным по причине нарушения разделов 2 или 3.
5. Право на расторжение договора о таймшере
(1) Если лицо
(a) заключило или предлагает заключить договор о таймшере, к которому применяется настоящий Закон в качестве адресата оферты, и
(b) получило уведомление, требуемое в соответствии с разделом 2 настоящего Закона, до заключения договора, договор не может быть принудительно исполнен против его интересов в дату, указанную в уведомлении или ранее, в соответствии с подразделом (2) (a) данного раздела, а также нон вправе уведомить оферента об аннулировании договора в любое время в этот день или ранее.
(2) В соответствии с подразделом (3), приведенным ниже, если лицо, заключающее договор о таймшере, к которому применяется настоящий Закон в качестве адресата оферты, не получило уведомление, требуемое в соответствии с разделом 2 настоящего Закона, до заключения договора, последний не может быть принудительно исполнен, и оно вправе уведомить оферента об аннулировании договора в любое время.
(3) Если в случае, подпадающем под действие подраздела (2), приведенного выше, адресат оферты подтверждает договор в любое время по истечении четырнадцатидневного периода, начиная со дня заключения договора:
(a) вышеприведенный подраздел (2) не препятствует исполнению договора, а также
(b) адресат оферты не имеет права впоследствии уведомить оферента об отказе от договора.
(4) Направление адресатом оферты в течение времени, разрешенного в соответствии с настоящим разделом, уведомления об аннулировании договора оференту в момент заключения договора влечет за собой его аннулирование.
(5) Уведомление адресатом оферты об аннулировании договора оференту до его заключения влечет за собой отзыв любого предложения о заключении договора.
(6) Если договор о таймшере аннулируется в соответствии с настоящим разделом, то согласно подразделу (9), приведенному ниже:
(a) договор теряет силу, и
(b) вступает в силу нижеприведенный подраздел (8).
(7) Подраздел (8) также применяется, если уведомление об отмене влечет за собой отзыв предложения о заключении договора о таймшере.
(8) Под действие данного подраздела подпадают следующим аспекты:
(a) какая-либо сумма, которую адресат оферты уплатил в соответствии с договором или в связи ним оференту либо любому лицу, являющемуся агентом оферента с целью получения этой суммы, должна быть возмещена оферентом адресату оферты и подлежит уплате. в момент уведомления об отмене, однако
(b) никакая сумма не может быть взыскана оферентом или от имени оферента с адресата оферты в отношении договора.
(9) Если договор о таймшере включает положение о предоставлении кредита или в отношении адресата оферты, тогда, несмотря на уведомление об аннулировании в соответствии с настоящим разделом, если договор касается погашения кредита и выплаты процентов:
(a) он будет по-прежнему подлежать исполнению в соответствии с разделом 7 настоящего Закона, и
(b) в уведомлении, требуемом в соответствии с разделом 2 настоящего Закона, также должен быть указан этот факт.
6. Право на расторжение кредитного договора о таймшере
(1) Если лицо
(a) заключило кредитный договор о таймшере, к которому применяется настоящий Закон в качестве адресата оферты, и
(b) получило уведомление, требуемое в соответствии с разделом 3 настоящего Закона, до заключения договора,
оно может уведомить кредитора о расторжении договора в любое время не позднее даты, указанной в уведомлении, в соответствии с подразделом (2) (а) настоящей статьи.
(2) В соответствии с подразделом (3), приведенным ниже, если лицо, заключающее договор о таймшере, к которому применяется настоящий Закон в качестве адресата оферты, не получило уведомление, требуемое в соответствии с разделом 3 настоящего Закона, до заключения договора, оно вправе уведомить оферента об аннулировании договора в любое время.
(3) Если в случае, подпадающем под действие подраздела (2), приведенного выше, адресат оферты подтвердит договор в любое время после истечения четырнадцатидневного периода, начиная со дня заключения договора, он не может в любой последующий момент уведомить кредитора об этом. расторжении.
(4) Направление адресатом оферты в течение времени, разрешенного в соответствии с настоящим разделом, уведомления об аннулировании договора кредитору в момент заключения договора влечет за собой его аннулирование.
(5) Если кредитный договор о таймшере отменяется в соответствии с условиями данного раздела:
(a) договор остается в силе в соответствии с разделом 7 настоящего Закона в части, касающейся погашения кредита и выплаты процентов, а также
(b) с учетом вышеприведенного параграфа (а) договор теряет силу.
7. Погашение кредита и процентов
(1) Данный раздел действует в следующих случаях:
(a) направление уведомления об отмене договора о таймшере в соответствии со статьей 5 настоящего Закона в случае, если применяется часть (9) этой статьи, или
(b) уведомление о расторжении кредитного договора о таймшере в соответствии с разделом 6 настоящего Закона.
(2) В случае полного или частичного погашения кредита адресатом оферты:
(a) до истечения одного месяца после подачи уведомления, или
(b) в случае кредита, подлежащего погашению в рассрочку, до даты, на которую должен быть выплачен первый взнос, на возвращаемую сумму проценты не выплачиваются.
(3) Если весь кредит, подлежащий погашению в рассрочку, не будет погашен в дату или ранее даты, указанной в подпункте (2) (b) выше, адресат оферты не несет ответственности за погашение какой-либо суммы кредита, за исключением получения письменного запроса в предписанной форме, подписанной оферентом или (в зависимости от обстоятельств) кредитором либо от его имени, с указанием сумм оставшихся взносов (пересчитанных оферентом или кредитором в максимально возможной степени в соответствии с договором и без продление срока погашения), но исключая любую сумму, кроме основной суммы и процентов.
8. Комплексная юридическая оценка
(1) При рассмотрении дела против лица за правонарушение в соответствии с разделом 2 (3) настоящего Закона для этого лица проводится комплексная юридическая оценка с целью продемонстрировать, что оно предприняло все необходимые меры и проявило должную осмотрительность во избежание совершения преступления.
(2) Если в ходе судебного разбирательства против лица за такое правонарушения защита, предусмотренная подпунктом (1), указанным выше, включает утверждение о том, что правонарушение явилось:
(a) действием или невыполнением обязательств другим лицом или
(b) использованием информации, предоставленной другим лицом,
это лицо не имеет права без разрешения суда полагаться на защиту, если только оно не направило уведомление в соответствии с подразделом (3), приведенным ниже лицу, возбуждающему дело, не менее чем за семь полных суток до слушания дела или, в Шотландии до назначенного дня.
(3) Уведомление в соответствии с данным подразделом должно содержать такую информацию, идентифицирующую или способствующую идентификации лица, совершившего действие или невыполнение обязательств, либо предоставившего информацию, которая находится в распоряжении лица, доставившего уведомление на момент вручения уведомления.
9. Ответственность других лиц, кроме главного правонарушителя
(1) Если совершение каким-либо лицом правонарушения, предусмотренного статьей 2 (3) настоящего Закона, обусловлено действием или неисполнением какого-либо другого лица, это лицо виновно в правонарушении и может быть привлечено к ответственности и наказано в соответствии с настоящим разделом. независимо от того, возбуждено ли дело против первого упомянутого лица.
(2) Если юридическое лицо виновно в правонарушении в соответствии с разделом 2 (3) настоящего Закона (в том числе когда оно виновно в силу подраздела (1), приведенного выше) в отношении действия или невыполнения обязательств, которые, как доказано, были совершены с согласия или в силу попустительства, либо может быть связано с пренебрежением со стороны директора, менеджера, секретаря или другого аналогичного должностного лица юридического лица или лица, которое намеревалось действовать в таком качестве, оно (а также корпоративное объединение) считается виновным в правонарушении и подлежит судебному преследованию и соответствующему наказанию.
(3) Если делами корпоративного объединения управляют его участники, подраздел (2), приведенный выше, применяется в отношении действий и невыполнения обязательств участником в связи с его функциями управления, как если бы он был директором корпоративного объединения.
(4) Если доказано, что правонарушение в соответствии с разделом 2 (3) настоящего Закона, совершенное в Шотландии шотландским партнерством, было совершено с согласия или при попустительстве партнера, либо связано с пренебрежением со стороны партнера, оно (а также как партнерство) считается виновным в правонарушении и подлежит судебному преследованию и соответствующему наказанию.
10. Обеспечение правовыми санкциями
Приложение к настоящему Закону (в котором содержится положение о принудительном исполнении) вступает в силу.
11. Срок судебного преследования
(1) Никакое производство по делу о правонарушении в соответствии с разделом 2 (3) настоящего Закона или параграфом 4 (3) или 5 (1) Приложения к настоящему Закону не может быть начато:
(a) по истечении трех лет, начиная с даты совершения правонарушения, или
(b) по истечении периода в один год, считая со дня раскрытия правонарушения прокурором, в зависимости от того, какое из событий наступит ранее.
(2) Применительно к целям данного раздела справка, подписанная прокурором или от имени прокурора и указывающая дату обнаружения правонарушения, является неопровержимым доказательством этого факта; и справка, подтверждающая это, считается подписанной, если не доказано обратное.
(3) В отношении разбирательства в Шотландии подпункт (3) статьи 331 Закона об уголовном судопроизводстве (Шотландия) 1975 года (дата начала разбирательства) применяется в целях данного раздела.
12. Общие положения
(1) Применительно к целям настоящего Закона уведомление о расторжении договора - это уведомление (независимо формы), показывающее, что адресат оферты желает безоговорочно расторгнуть договор, независимо от того, оформлено оно в установленной форме.
(2) Предоставляемые права и обязанности, налагаемые разделами 2-7 настоящего Закона, дополняют любые права или обязанности, налагаемые каким-либо иным законом или в соответствии с ним.
(3) Применительно к целям настоящего Закона, если адресат оферты отправляет уведомление по почте в письме с надлежащим адресом и предоплатой, уведомление считается отправленным.
(4) Настоящий Закон имеет силу в отношении какого-либо договора о таймшере или кредитного договора о таймшере, невзирая на другие соглашения или уведомления.
(5) Применительно к целям Закона о потребительском кредите 1974 года операция, совершенная в рамках договора о таймшере или в его целях, не является связанной операцией в отношении какого-либо регулируемого договора (по смыслу данного Закона).
(6) В настоящем Законе:
• "Кредит" включает ссуду наличными и любую другую форму финансового обеспечения,
• "Уведомление" означает уведомление в письменной форме,
• "Приказ" означает приказ, сделанный Государственным секретарем, а "предписанный" означает предписанный приказом.
(7) (7) В приказе в соответствии с настоящим Законом могут быть предусмотрены различные положения для разнообразных случаев или обстоятельств.
(8) (8) Какие-либо полномочия в соответствии с настоящим Законом по размещению приказа должны осуществляться посредством законодательного акта, а законодательный акт, содержащий приказ в соответствии с настоящим Законом (кроме приказа, сделанного в целях статьи 13 (2) настоящего Закона), подлежит аннулированию во исполнение решения какой-либо из палат Парламента.
13. Краткое название и т. д.
(1) Настоящий закон может именоваться Законом о таймшере 1992 года.
(2) Настоящий Закон вступает в силу в установленный день.
(3) Действие настоящего Закона распространяется на Северную Ирландию.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Раздел 10
ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРАВОВЫМИ САНКЦИЯМИ
Органы исполнительной власти
1.
(1) Каждый местный орган мер и весов в Великобритании является исполнительным органом применительно к целям настоящего Приложения, и обязанностью каждого такого органа является обеспечение выполнения положений настоящего Закона на своей территории.
(2) Департамент экономического развития Северной Ирландии является исполнительным органом в целях настоящего Приложения, и в его обязанности входит обеспечение выполнения положений настоящего Закона в Северной Ирландии.
Судебное преследование
2.
(1) В статье 130 (1) Закона 1973 года о добросовестной торговле (уведомление Генеральному директору по добросовестной торговле о предполагаемом судебном преследовании местными органами мер и весов в Англии и Уэльсе) после Закона о ложных сведениях о реализуемом имуществе 1991 года добавлено следующее: "или за правонарушение согласно разделу 2 Закона о таймшере 1992 года".
(2) Ничто в вышеприведенном пункте 1 не уполномочивает местный орган весов и мер возбуждать дело в Шотландии в связи с правонарушением.
Полномочия должностных лиц исполнительных органов
3.
(1) Если у должным образом уполномоченного должностного лица исполнительного органа есть разумные основания подозревать, что было совершено правонарушение, предусмотренное статьей 2 настоящего Закона, он имеет право:
(a) потребовать от лица, ведущего коммерческую деятельность или работающего в это сфере предоставить любую учетную книгу или документ, относящийся к его деятельности, и снять копии с них или любой записи в них, либо
(b) потребовать от такого лица предоставить в читаемой и разборчивой документальной форме любую относящуюся к этому информацию, содержащуюся в компьютере, и скопировать ее с целью установления факта совершения такого правонарушения.
(2) Если у такого сотрудника имеются разумные основания полагать, что какие-либо документы могут потребоваться в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства по делу о таком правонарушении, он может изъять и задержать их, и в этом случае он обязуется сообщить об этом лицу, у которого они были изъяты.
(3) Полномочия должностного лица в соответствии с настоящим параграфом могут осуществляться им только в рабочее время и при предъявлении (если требуется) его полномочий.
(4) Никакие положения данного параграфа не требуют, чтобы лицо предъявило или санкционировало изъятие у лица документа, который его не принуждали предъявлять в ходе гражданского разбирательства в Верховном суде или (в Шотландии) в Сессионном суде.
4.
(1) Лицо,
(a) умышленно препятствующее должностному лицу органа исполнительной власти, действующему в соответствии с настоящим Приложением,
(b) без уважительной причины не выполняющее требования, предъявленные к нему таким должностным лицом в соответствии с вышеуказанным пунктом 3 (1), или
(c) без уважительной причины не оказывающее должностному лицу, действующему в соответствии с настоящим Приложением, какое-либо содействия или не предоставляющее информацию, которую должностное лицо обоснованно потребовала от него для выполнения своих функций в соответствии с настоящим Приложением, считается виновным в правонарушении.
(2) Лицо, виновное в правонарушении, предусмотренном подпунктом (1), приведенным выше, подлежит наказанию в порядке суммарного производства и облагается штрафом до уровня 5 по стандартной шкале.
(3) Если лицо, предоставляя информацию должностному лицу, действующему в соответствии с настоящим Приложением,
(a) делает заведомо ложное заявление в отношении конкретного материала, или
(b) по неосторожности делает заявление, являющееся ложным по существу, оно считается виновным в правонарушении.
(4) Лицо, виновное в правонарушении согласно подпункту (3), приведенному выше, несет ответственность:
(a) в порядке суммарного производства в виде штрафа, не превышающего установленного законом максимальной суммы, или
(b) при осуждении по обвинительному заключению - к наложению штрафа.
Раскрытие информации
5.
(1) Если лицо раскрывает другому лицу какую-либо информацию, полученную при выполнении функций в соответствии с настоящим Приложением, оно виновно в правонарушении, если такое раскрытие не было сделано:
(a) с целью выполнения им или любым другим лицом какой-либо подобной функции, или
(b) в целях, указанных в разделе 38 (2) (a), (b) или (c) Закона о защите прав потребителей 1987 года (обеспечение выполнения различных законодательных актов; соблюдение обязательств Сообщества; а также гражданское или уголовное разбирательство).
(2) Лицо, виновное в правонарушении согласно подпункту (1), приведенному выше, несет ответственность:
(a) в порядке суммарного производства в виде штрафа, не превышающего установленного законом максимальной суммы, или
(b) при осуждении по обвинительному заключению - к наложению штрафа.
Право не свидетельствовать против самого себя
6. Ничто в настоящем Приложении не требует от лица ответа на какой-либо вопрос или предоставления какой-либо информации, если это может привести к его изобличению.
1992 CHAPTER 35
An Act to provide for rights to cancel certain agreements about timeshare accommodation. [16th March 1992]
Be it enacted by the Queen’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:—
1 Application of Act
(1) In this Act—
(a) “timeshare accommodation” means any living accommodation, in the United Kingdom or elsewhere, used or intended to be used, wholly or partly, for leisure purposes by a class of persons (referred to below in this section as “timeshare users”) all of whom have rights to use, or participate in arrangements under which they may use, that accommodation, or accommodation within a pool of accommodation to which that accommodation belongs, for intermittent periods of short duration, and
(b) “timeshare rights” means rights by virtue of which a person becomes or will become a timeshare user, being rights exercisable during a period of not less than three years.
(2) For the purposes of subsection (1)(a) above—
(a) “accommodation” means accommodation in a building or in a caravan (as defined in section 29(1) of the Caravan Sites and Control of Development Act 1960), and
(b) a period of not more than one month, or such other period as may be prescribed, is a period of short duration.
(3) Subsection (1)(b) above does not apply to a person’s rights—
(a) as the owner of any shares or securities,
(b) under a contract of employment (as defined in section 153 of the Employment Protection (Consolidation) Act 1978) or a policy of insurance, or
(c) by virtue of his taking part in a collective investment scheme (as defined in section 75 of the Financial Services Act 1986),
or to such rights as may be prescribed.
(4) In this Act “timeshare agreement” means, subject to subsection (6) below, an agreement under which timeshare rights are conferred or purport to be conferred on any person and in this Act, in relation to a timeshare agreement—
(a) references to the offeree are to the person on whom timeshare rights are conferred, or purport to be conferred, and
(b) references to the offeror are to the other party to the agreement,
and, in relation to any time before the agreement is entered into, references in this Act to the offeree or the offeror are to the persons who become the offeree and offeror when it is entered into.
(5) In this Act “timeshare credit agreement” means, subject to subsection (6) below, an agreement, not being a timeshare agreement—
(a) under which a person (referred to in this Act as the “creditor”) provides or agrees to provide credit for or in respect of a person who is the offeree under a timeshare agreement, and
(b) when the credit agreement is entered into, the creditor knows or has reasonable cause to believe that the whole or part of the credit is to be used for the purpose of financing the offeree’s entering into a timeshare agreement.
(6) An agreement is not a timeshare agreement or a timeshare credit agreement if, when entered into, it may be cancelled by virtue of section 67 of the Consumer Credit Act 1974.
(7) This Act applies to any timeshare agreement or timeshare credit agreement if—
(a) the agreement is to any extent governed by the law of the United Kingdom or of a part of the United Kingdom, or
(b) when the agreement is entered into, one or both of the parties are in the United Kingdom.
(8) In the application of this section to Northern Ireland—
(a) for the reference in subsection (2)(a) above to section 29(1) of the Caravan Sites and Control of Development Act 1960 there is substituted a reference to section 25(1) of the Caravans Act (Northern Ireland) 1963, and
(b) for the reference in subsection (3)(b) above to section 153 of the Employment Protection (Consolidation) Act 1978 there is substituted a reference to article 2(2) of the Industrial Relations (Northern Ireland) Order 1976.
2 Obligation to give notice of right to cancel timeshare agreement
(1) A person must not in the course of a business enter into a timeshare agreement to which this Act applies as offeror unless the offeree has received, together with a document setting out the terms of the agreement or the substance of those terms, notice of his right to cancel the agreement.
(2) A notice under this section must state—
(a) that the offeree is entitled to give notice of cancellation of the agreement to the offeror at any time on or before the date specified in the notice, being a day falling not less than fourteen days after the day on which the agreement is entered into, and
(b) that if the offeree gives such a notice to the offeror on or before that date he will have no further rights or obligations under the agreement, but will have the right to recover any sums paid under or in contemplation of the agreement.
(3) A person who contravenes this section is guilty of an offence and liable—
(a) on summary conviction, to a fine not exceeding the statutory maximum, and
(b) on conviction on indictment, to a fine.
3 Obligation to give notice of right to cancel timeshare credit agreement
(1) A person must not in the course of a business enter into a timeshare credit agreement to which this Act applies as creditor unless the offeree has received, together with a document setting out the terms of the agreement or the substance of those terms, notice of his right to cancel the agreement.
(2) A notice under this section must state—
(a) that the offeree is entitled to give notice of cancellation of the agreement to the creditor at any time on or before the date specified in the notice, being a day falling not less than fourteen days after the day on which the agreement is entered into, and
(b) that, if the offeree gives such a notice to the creditor on or before that date, then—
(i) so far as the agreement relates to repayment of credit and payment of interest, it shall have effect subject to section 7 of this Act, and
(ii) subject to sub-paragraph (i) above, the offeree will have no further rights or obligations under the agreement.
4 Provisions supplementary to sections 2 and 3
(1) Sections 2 and 3 of this Act do not apply where, in entering into the agreement, the offeree is acting in the course of a business.
(2) A notice under section 2 or 3 must be accompanied by a blank notice of cancellation and any notice under section 2 or 3 of this Act or blank notice of cancellation must—
(a) be in such form as may be prescribed, and
(b) comply with such requirements (whether as to type, size, colour or disposition of lettering, quality or colour of paper, or otherwise) as may be prescribed for securing that the notice is prominent and easily legible.
(3) An agreement is not invalidated by reason of a contravention of section 2 or 3.
5 Right to cancel timeshare agreement
(1) Where a person—
(a) has entered, or proposes to enter, into a timeshare agreement to which this Act applies as offeree, and
(b) has received the notice required under section 2 of this Act before entering into the agreement,
the agreement may not be enforced against him on or before the date specified in the notice in pursuance of subsection (2)(a) of that section and he may give notice of cancellation of the agreement to the offeror at any time on or before that date.
(2) Subject to subsection (3) below, where a person who enters into a timeshare agreement to which this Act applies as offeree has not received the notice required under section 2 of this Act before entering into the agreement, the agreement may not be enforced against him and he may give notice of cancellation of the agreement to the offeror at any time.
(3) If in a case falling within subsection (2) above the offeree affirms the agreement at any time after the expiry of the period of fourteen days beginning with the day on which the agreement is entered into—
(a) subsection (2) above does not prevent the agreement being enforced against him, and
(b) he may not at any subsequent time give notice of cancellation of the agreement to the offeror.
(4) The offeree’s giving, within the time allowed under this section, notice of cancellation of the agreement to the offeror at a time when the agreement has been entered into shall have the effect of cancelling the agreement.
(5) The offeree’s giving notice of cancellation of the agreement to the offeror before the agreement has been entered into shall have the effect of withdrawing any offer to enter into the agreement.
(6) Where a timeshare agreement is cancelled under this section, then, subject to subsection (9) below—
(a) the agreement shall cease to be enforceable, and
(b) subsection (8) below shall apply.
(7) Subsection (8) below shall also apply where giving a notice of cancellation has the effect of withdrawing an offer to enter into a timeshare agreement.
(8) Where this subsection applies—
(a) any sum which the offeree has paid under or in contemplation of the agreement to the offeror, or to any person who is the offeror’s agent for the purpose of receiving that sum, shall be recoverable from the offeror by the offeree and shall be due and payable at the time the notice of cancellation is given, but
(b) no sum may be recovered by or on behalf of the offeror from the offeree in respect of the agreement.
(9) Where a timeshare agreement includes provision for providing credit for or in respect of the offeree, then, notwithstanding the giving of notice of cancellation under this section, so far as the agreement relates to repayment of the credit and payment of interest—
(a) it shall continue to be enforceable, subject to section 7 of this Act, and
(b) the notice required under section 2 of this Act must also state that fact.
6 Right to cancel timeshare credit agreement
(1) Where a person—
(a) has entered into a timeshare credit agreement to which this Act applies as offeree, and
(b) has received the notice required under section 3 of this Act before entering into the agreement,
he may give notice of cancellation of the agreement to the creditor at any time on or before the date specified in the notice in pursuance of subsection (2)(a) of that section.
(2) Subject to subsection (3) below, where a person who enters into a timeshare credit agreement to which this Act applies as offeree has not received the notice required under section 3 of this Act before entering into the agreement, he may give notice of cancellation of the agreement to the creditor at any time.
(3) If in a case falling within subsection (2) above the offeree affirms the agreement at any time after the expiry of the period of fourteen days beginning with the day on which the agreement is entered into, he may not at any subsequent time give notice of cancellation of the agreement to the creditor.
(4) The offeree’s giving, within the time allowed under this section, notice of cancellation of the agreement to the creditor at a time when the agreement has been entered into shall have the effect of cancelling the agreement.
(5) Where a timeshare credit agreement is cancelled under this section—
(a) the agreement shall continue in force, subject to section 7 of this Act, so far as it relates to repayment of the credit and payment of interest, and
(b) subject to paragraph (a) above, the agreement shall cease to be enforceable.
7 Repayment of credit and interest
(1) This section applies following—
(a) the giving of notice of cancellation of a timeshare agreement in accordance with section 5 of this Act in a case where subsection (9) of that section applies, or
(b) the giving of notice of cancellation of a timeshare credit agreement in accordance with section 6 of this Act.
(2) If the offeree repays the whole or a portion of the credit—
(a) before the expiry of one month following the giving of the notice, or
(b) in the case of a credit repayable by instalments, before the date on which the first instalment is due,
no interest shall be payable on the amount repaid.
(3) If the whole of a credit repayable by instalments is not repaid on or before the date specified in subsection (2)(b) above, the offeree shall not be liable to repay any of the credit except on receipt of a request in writing in such form as may be prescribed, signed by or on behalf of the offeror or (as the case may be) creditor, stating the amounts of the remaining instalments (recalculated by the offeror or creditor as nearly as may be in accordance with the agreement and without extending the repayment period), but excluding any sum other than principal and interest.
8 Defence of due diligence
(1) In proceedings against a person for an offence under section 2(3) of this Act it shall be a defence for that person to show that he took all reasonable steps and exercised all due diligence to avoid committing the offence.
(2) Where in proceedings against a person for such an offence the defence provided by subsection (1) above involves an allegation that the commission of the offence was due—
(a) to the act or default of another, or
(b) to reliance on information given by another,
that person shall not, without the leave of the court, be entitled to rely on the defence unless he has served a notice under subsection (3) below on the person bringing the proceedings not less than seven clear days before the hearing of the proceedings or, in Scotland, the diet of trial.
(3) A notice under this subsection shall give such information identifying or assisting in the identification of the person who committed the act or default or gave the information as is in the possession of the person serving the notice at the time when he serves it.
9 Liability of persons other than principal offender
(1) Where the commission by a person of an offence under section 2(3) of this Act is due to the act or default of some other person, that other person is guilty of the offence and may be proceeded against and punished by virtue of this section whether or not proceedings are taken against the first-mentioned person.
(2) Where a body corporate is guilty of an offence under section 2(3) of this Act (including where it is so guilty by virtue of subsection (1) above) in respect of an act or default which is shown to have been committed with the consent or connivance of, or to be attributable to neglect on the part of, a director, manager, secretary or other similar officer of the body corporate or a person who was purporting to act in such a capacity, he (as well as the body corporate) is guilty of the offence and liable to be proceeded against and punished accordingly.
(3) Where the affairs of a body corporate are managed by its members, subsection (2) above applies in relation to the acts and defaults of a member in connection with his functions of management as if he were a director of the body corporate.
(4) Where an offence under section 2(3) of this Act committed in Scotland by a Scottish partnership is proved to have been committed with the consent or connivance of, or to be attributable to neglect on the part of, a partner, he (as well as the partnership) is guilty of the offence and liable to be proceeded against and punished accordingly.
10 Enforcement
The Schedule to this Act (which makes provision about enforcement) shall have effect.
11 Prosecution time limit
(1) No proceedings for an offence under section 2(3) of this Act or paragraph 4(3) or 5(1) of the Schedule to this Act shall be commenced after—
(a) the end of the period of three years beginning with the date of the commission of the offence, or
(b) the end of the period of one year beginning with the date of the discovery of the offence by the prosecutor,
whichever is the earlier.
(2) For the purposes of this section a certificate signed by or on behalf of the prosecutor and stating the date on which the offence was discovered by him shall be conclusive evidence of that fact; and a certificate stating that matter and purporting to be so signed shall be treated as so signed unless the contrary is proved.
(3) In relation to proceedings in Scotland, subsection (3) of section 331 of the Criminal Procedure (Scotland) Act 1975 (date of commencement of proceedings) shall apply for the purposes of this section as it applies for the purposes of that.
12 General provisions
(1) For the purposes of this Act, a notice of cancellation of an agreement is a notice (however expressed) showing that the offeree wishes unconditionally to cancel the agreement, whether or not it is in a prescribed form.
(2) The rights conferred and duties imposed by sections 2 to 7 of this Act are in addition to any rights conferred or duties imposed by or under any other Act.
(3) For the purposes of this Act, if the offeree sends a notice by post in a properly addressed and pre-paid letter the notice is to be treated as given at the time of posting.
(4) This Act shall have effect in relation to any timeshare agreement or timeshare credit agreement notwithstanding any agreement or notice.
(5) For the purposes of the Consumer Credit Act 1974, a transaction done under or for the purposes of a timeshare agreement is not, in relation to any regulated agreement (within the meaning of that Act), a linked transaction.
(6) In this Act—
“credit” includes a cash loan and any other form of financial accommodation,
“notice” means notice in writing,
“order” means an order made by the Secretary of State, and “prescribed” means prescribed by an order.
(7) An order under this Act may make different provision for different cases or circumstances.
(8) Any power under this Act to make an order shall be exercisable by statutory instrument and a statutory instrument containing an order under this Act (other than an order made for the purposes of section 13(2) of this Act) shall be subject to annulment in pursuance of a resolution of either House of Parliament.
13 Short title, etc
(1) This Act may be cited as the Timeshare Act 1992.
(2) This Act shall come into force on such day as may be prescribed.
(3) This Act extends to Northern Ireland.
SCHEDULE – Enforcement Document Generated: 2017-09-08
Status: This is the original version (as it was originally enacted).
SCHEDULE Section 10.
ENFORCEMENT
Enforcement authority
1 (1) Every local weights and measures authority in Great Britain shall be an enforcement authority for the purposes of this Schedule, and it shall be the duty of each such authority to enforce the provisions of this Act within their area.
(2) The Department of Economic Development in Northern Ireland shall be an enforcement authority for the purposes of this Schedule, and it shall be the duty of the Department to enforce the provisions of this Act within Northern Ireland.
Prosecutions
2 (1) In section 130(1) of the Fair Trading Act 1973 (notice to Director General of Fair Trading of intended prosecution by local weights and measures authority in England and Wales), after “the Property Misdescriptions Act 1991” there is inserted “or for an offence under section 2 of the Timeshare Act 1992”.
(2) Nothing in paragraph 1 above shall authorise a local weights and measures authority to bring proceedings in Scotland for an offence.
Powers of officers of enforcement authority
3 (1) If a duly authorised officer of an enforcement authority has reasonable grounds for suspecting that an offence under section 2 of this Act has been committed, he may—
(a) require a person carrying on or employed in a business to produce any book or document relating to the business, and take copies of it or any entry in it, or
(b) require such a person to produce in a visible and legible documentary form any information so relating which is contained in a computer, and take copies of it,
for the purposes of ascertaining whether such an offence has been committed.
(2) If such an officer has reasonable grounds for believing that any documents may be required as evidence in proceedings for such an offence, he may seize and detain them and shall, if he does so, inform the person from whom they are seized.
(3) The powers of an officer under this paragraph may be exercised by him only at a reasonable hour and on production (if required) of his credentials.
(4) Nothing in this paragraph requires a person to produce, or authorises the taking from a person of, a document which he could not be compelled to produce in civil proceedings before the High Court or (in Scotland) the Court of Session.
4 (1) A person who—
(a) intentionally obstructs an officer of an enforcement authority acting in pursuance of this Schedule,
(b) without reasonable excuse fails to comply with a requirement made of him by such an officer under paragraph 3(1) above, or
(c) without reasonable excuse fails to give an officer of an enforcement authority acting in pursuance of this Schedule any other assistance or information
SCHEDULE – Enforcement Document Generated: 2017-09-08
Status: This is the original version (as it was originally enacted).
which the officer has reasonably required of him for the purpose of the performance of the officer’s functions under this Schedule,
is guilty of an offence.
(2) A person guilty of an offence under sub-paragraph (1) above is liable on summary conviction to a fine not exceeding level 5 on the standard scale.
(3) If a person, in giving information to an officer of an en