Законодательство - czpp.org

Законодательство

Если вы не нашли ответ на свой вопрос, вы можете отправить форму с вопросом ниже

Правовая база таймшера

Директива 94 47 EC Европейского парламента и Совета от 26.10.1994 г.
Директива 94/47/EC Европейского парламента и Совета от 26 октября 1994 г. о защите покупателей в отношении определенных аспектов договоров, касающихся приобретения права на использование недвижимого имущества на условиях долевого права собственности (таймшера)

Официальный бюллетень L 280, 29.10.1994, P. 0083 - 0087
Финское специальное издание: Глава 13 Том 27, стр. 0040
Шведское специальное издание: Глава 13 Том 27, стр. 0040



Директива 94/47/EC Европейского парламента и Совета от 26 октября 1994 г. о защите покупателей в отношении определенных аспектов договоров, касающихся приобретения права на использование недвижимого имущества на условиях долевого права собственности (таймшера)

ЕВРОПЕЙСКИЙ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Руководствуясь Договором об учреждении Европейского сообщества и, в частности, его статьей 100a,

Руководствуясь предложением Комиссии (1),

Руководствуясь заключением Экономического и социального комитета (2),

Действуя в соответствии с процедурой, изложенной в статье 189b Договора (3),

1. Принимая во внимание тот факт, что несоответствия между национальными законодательствами по договорам, касающимся приобретения права на использование одного или нескольких объектов недвижимости на условиях таймшера, могут создать препятствия для надлежащего функционирования внутреннего рынка и искажения конкуренции, а также привести к разделению национальных рынков;

2. Принимая во внимание, что цель настоящей Директивы состоит установлении минимальной основы общих правил по таким вопросам, которые позволят обеспечить надлежащее функционирование внутреннего рынка и тем самым защитить покупателей; поскольку достаточно, чтобы данные правила охватывали договорные операции только в отношении аспектов, относящихся к информации о составляющих частях договоров, договоренностей о передаче такой информации и процедурах и договоренностях для аннулирования и расторжения договора; поскольку подходящим инструментом для достижения данной  цели является Директива; поскольку настоящая Директива, таким образом, соответствует принципу субсидиарности;

3. Принимая во внимание, что юридический характер прав, являющихся предметом договоров, охватываемых настоящей Директивой, значительно варьируется от одного государства-участника к другому; поскольку, следовательно, необходимо ссылаться на эти изменения в краткой форме, дав достаточно широкое определение таких договоров, не подразумевая тем самым гармонизацию в рамках общности юридического характера рассматриваемых прав;

4. Принимая во внимание, что настоящая Директива не предназначена для регулирования того, в какой степени договоры на использование одного или нескольких объектов недвижимости на условиях таймшера могут быть заключены в государствах-участниках ЕС, или правовой основы для таких договоров;


5. Принимая во внимание, что на практике договоры, относящиеся к приобретению прав на использование одного или нескольких объектов недвижимости на условиях таймшера, отличаются от договоров аренды; поскольку это различие видно, в частности, по средствам платежа;

6. Принимая во внимание тот факт, что на рынке можно увидеть, что отели, жилые апартаменты и прочие аналогичные жилые туристические помещения участвуют в договорных сделках, аналогичных тем, которые сделали составление данной Директивы необходимой;

7. Принимая во внимание необходимость избегать каких-либо вводящих в заблуждение либо неполных сведений в информации, конкретно касающейся продажи прав на использование одного или нескольких объектов на условиях таймшера; поскольку такая информация должна быть дополнена документом, который должен быть доступен любому, кто ее запрашивает; поскольку содержащаяся в нем информация должна составлять часть договора на приобретение права на использование одного или нескольких объектов недвижимости на условиях таймшера;

8. Принимая во внимание, что предоставления покупателям высокого уровеня защиты и с учетом специфических характеристик систем использования недвижимого имущества на основе таймшера, заключаются договоры на приобретение права использования одного или нескольких объектов недвижимости на основе таймшера  должен включать определенные минимальные наименования;

9. Принимая во внимание, что для обеспечения эффективной защиты покупателей в этой области необходимо установить минимальные обязательства, которые поставщики должны выполнять по отношению к покупателям;

10. Принимая во внимание, что договор о приобретении права на использование одного или нескольких объектов недвижимости на условиях таймшера должен составляться на официальном языке или одном из официальных языков государства-участника, где проживает покупатель, либо на официальном языке либо одном из официальных языков государства-участника, гражданином которого тот является, и данный язык должен быть одним из официальных языков Сообщества; поскольку, однако, государство-участник, в котором проживает покупатель, может потребовать, чтобы договор был составлен на его языке или языках, которые должны быть официальными языками Сообщества; поскольку необходимо предусмотреть заверенный перевод каждого договора для выполнения формальностей в государстве-участнике, где находится соответствующая недвижимость;

11. Принимая во внимание, что для того, чтобы дать покупателю возможность более полно осознать свои обязательства и права по договору, ему должен быть предоставлен период, в течение которого он может отказаться от договора без объяснения причин, поскольку рассматриваемая недвижимость зачастую находится в государстве и подпадает под законодательство, отличное от его собственного;

12. Принимая во внимание тот факт, что требование со стороны продавца о том, чтобы авансовые платежи производились до окончания периода, в течение которого покупатель может отказаться от договора без объяснения причин, может снизить защиту покупателя; поскольку, следовательно, авансовые платежи до конца этого периода должны быть запрещены;

13. Принимая во внимание, что в случае аннулирования либо расторжения договора на приобретение права на использование одного или нескольких объектов недвижимости на условиях таймшера, цена которого полностью или частично покрывается за счет кредита, предоставленного покупателю продавцом или третьей стороной на основании соглашения, заключенного между этой третьей стороной и продавцом, должно быть предусмотрено, что кредитное соглашение расторгается без штрафных санкций;

14. Принимая во внимание тот факт, что в некоторых случаях существует риск того, что потребитель может быть лишен защиты, предусмотренной настоящей Директивой, если право государства, не являющегося участником ЕС, определено как право, применимое к договору; принимая во внимание, что настоящая Директива должна включать положения, направленные на устранение этого риска;

15. Принимая во внимание, что государства-участники обязуются принимать меры для обеспечения выполнения продавцом своих обязательств,

ПРИНЯЛИ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

Статья 1

Целью настоящей Директивы является сближение законов, постановлений и административных положений государств-участников о защите покупателей в отношении определенных аспектов договоров, прямо или косвенно связанных с приобретением прав на использование одного или нескольких объектов недвижимого имущества на условиях таймшера.

Настоящая Директива охватывает только те аспекты вышеуказанных положений, касающихся договорных сделок, которые затрагивают:

- информацию о составляющих частях договора и способах передачи этой информации,

- процедура и порядок отмены и отказа.

С должным учетом общих правил Договора, государства-участники остаются компетентными в отношении иных вопросов, в том числе определения юридического характера прав, являющихся предметом договоров, охватываемых настоящей Директивой.

Статья 2

Применительно к  целям настоящей Директивы:

- "договор, относящийся прямо или косвенно к приобретению права на использование одного или нескольких объектов недвижимости на условиях таймшера", далее именуемый "договор", означает любой договор либо группу договоров, заключенных на срок не менее трех лет, в соответствии с которыми прямо или косвенно при уплате определенной общей цены, права на недвижимое имущество или любого другого права, связанного с использованием одного или нескольких объектов недвижимого имущества в течение определенного или определяемого периода в году, который не может составлять менее одной недели, учрежден или является предметом передачи или обязательства по передаче,

- "недвижимое имущество" означает какое-либо здание или часть здания, предназначенное для использования в качестве жилого помещения, к которому относится право, являющееся предметом договора,

- "продавец" означает любое физическое или юридическое лицо, которое, участвуя в операциях, подпадающих под действие настоящей Директивы, и в своем профессиональном качестве создает, передает либо обязуется передать право, являющееся предметом договора,

- "покупатель" означает любое физическое лицо, которое, участвуя в операциях, подпадающих под действие настоящей Директивы, применительно к целям, которые могут рассматриваться как выходящие за рамки его профессиональных возможностей, имеет право, являющееся предметом договора, переданным ему, либо для которого установлено право, являющееся предметом договора.

Статья 3

1. Государства-участники обязуются предусмотреть в своем законодательстве меры, гарантирующие, предоставление продавцом любому лицу, запрашивающему информацию о недвижимом имуществе или собственности, документ, который, помимо общего описания собственности или характеристик, предоставляет по крайней мере краткую и точную информацию о деталях, указанных в пунктах (a) - (g), (i) и (l) Приложения, а также о возможностях получения дополнительной информации.

2. Государства-участники обязуются предусмотреть в своем законодательстве, чтобы вся информация, указанная в параграфе 1, предоставляемая в документе, указанном в параграфе 1, составляла неотъемлемую часть договора.

Если стороны прямо не договорились об ином, в информацию, представленную в документе, упомянутом в параграфе 1, могут быть внесены только изменения, вызванные обстоятельствами, не зависящими от продавца.

Какие-либо изменения в этой информации доводятся до сведения покупателя до заключения договора. В договоре прямо указываются какие-либо изменения подобного рода.

3. Какая-либо реклама, относящаяся к соответствующему недвижимому имуществу, должна указывать на возможность получения документа, упомянутого в параграфе 1, и где он может быть получен.

Статья 4

Государства-участники обязуются предусмотреть в своем законодательстве нижеследующее:

- договор, составленный в письменной форме, должен включать как минимум пункты, указанные в Приложении,

- договор и документ, указанные в статье 3 (1), составляются на языке или одном из языков государства-участника, резидентом которого является покупатель, либо на языке или одном из языков государства-участника, в котором он является национальным, который должен быть официальным языком или официальными языками Сообщества, на выбор покупателя. Государство-участник, где проживает покупатель, может, однако, потребовать, чтобы договор был составлен во всех случаях, по крайней мере, на его языке либо на языках, которые должны быть официальным языком или официальными языками Сообщества, и продавец предоставляет покупателю заверенный перевод договора на язык или один из языков государства-участника, где находится недвижимое имущество, который является официальным языком или официальными языками Сообщества.

Статья 5

Государства-участники обязуются предусмотреть в своем законодательстве нижеследующее:

1. Помимо возможностей, доступных покупателю в соответствии с национальным законодательством о недействительности договоров, покупатель имеет право:

- отказаться без объяснения причин в течение 10 календарных дней с момента подписания договора обеими сторонами или подписания обеими сторонами обязательного предварительного договора. Если 10-й день является государственным праздником, после этого срок продлевается до первого рабочего дня,

- если договор не включает информацию, указанную в пунктах (a), (b), (c), (d) (1), (d) (2), (h), (i), (k) , (l) и (m) Приложения, во время подписания договора обеими сторонами или подписания обеими сторонами обязательного предварительного договора, расторгнуть договор в течение трех месяцев. Если соответствующая информация предоставлена в течение этих трех месяцев, тогда начинается период отказа покупателя, предусмотренный в первом абзаце,

- если к концу трехмесячного периода, предусмотренного вторым абзацем, покупатель не воспользовался правом расторжения договора, и договор не включает информацию, указанную в пунктах (a), (b), (c), (d) (1), (d) (2), (h), (i), (k), (l) и (m) Приложения, до периода отзыва, предусмотренного в первом абзаце со дня по истечении этого трехмесячного периода;

2. Если покупатель намеревается воспользоваться правами, предусмотренными в параграфе 1, он обязуется до истечения соответствующего срока уведомить лицо, имя и адрес которого указаны в договоре с этой целью, с помощью средств, которые могут быть доказаны в соответствии с национальным законодательством согласно процедурам, указанными в договоре, а также в пункте (l) Приложения. Срок считается соблюденным, если уведомление, составленное в письменной форме, отправлено до истечения срока;

3. Если покупатель пользуется правом, предусмотренным в первом абзаце параграфа 1, от него могут потребовать возмещения, при необходимости, только тех расходов, которые, в соответствии с национальным законодательством, понесены в результате заключения и отзыва из договора и которые соответствуют юридическим формальным процедурам, требующим выполнения до конца периода, указанного в первом абзаце параграфа 1. Такие расходы прямо указываются в договоре;

4. Если покупатель воспользуется правом аннулирования, предусмотренным во втором абзаце параграфа 1, он не обязан осуществлять какое-либо возмещение расходов.

Статья 6

Государства-участники обязуются предусмотреть в своем законодательстве запрет на какие-либо авансовые платежи покупателя до окончания периода, в течение которого он может воспользоваться своим правом на отказ.

Статья 7

Государства-участники обязуются предусмотреть в своем законодательстве нижеследующее:

- если стоимость полностью или частично покрывается за счет кредита, предоставленного продавцом, либо - если стоимость полностью или частично покрывается за счет кредита, предоставленного покупателю третьей стороной на основании соглашения между третьей стороной и продавцом, 
кредитный договор расторгается без каких-либо штрафов, если покупатель воспользуется своим правом аннулировать договор или отказаться от него, как предусмотрено в статье 5.

Государства-участники обязуются разработать подробные механизмы, регулирующие расторжение кредитных соглашений.

Статья 8

Государства-участники обязуются предусмотреть в своем законодательстве положение, гарантирующее, что любой пункт, в соответствии с которым покупатель отказывается от пользования правами в соответствии с настоящей Директивой или освобождает продавца от обязанностей, вытекающих из настоящей Директивы, не является обязательным для покупателя на условиях, изложенных национальным законодательством.

Статья 9

Государства-участники обязуются принять меры, необходимые для обеспечения того, чтобы, каким бы ни было применимое право, покупатель не будет лишен защиты, предоставляемой настоящей Директивой, если соответствующее недвижимое имущество находится на территории государства-участника.

Статья 10

Государства-участники обязуются предусмотреть в своем законодательстве последствия несоблюдения настоящей Директивы.

Статья 11

Настоящая Директива не препятствует государствам-участникам принимать или поддерживать положения, являющиеся более благоприятными в отношении защиты покупателей в рассматриваемой области, без ущерба для их обязательств по Договору.

Статья 12

1. Государства-участники обязуются ввести в действие законы, постановления и административные положения, необходимые им для соблюдения настоящей Директивы, не позднее, чем через 30 месяцев после ее публикации в Официальном журнале Европейских сообществ. Они обязаны незамедлительно сообщить об этом Комиссии.

При принятии данных мер государства-участники обязуются включать ссылки на настоящую Директиву или сопровождать их такими ссылками при их официальной публикации. Государства-участники обязуются установить порядок, согласно которому такие ссылки будут указываться.

2. Государства-участники обязуются сообщить Комиссии тексты положений национального законодательства, которые они принимают в области, регулируемой настоящей Директивой.

Статья 13

Настоящая Директива адресована участникам. 
Составлена в г. Страсбурге 26 октября 1994 г.

От лица Европейского Парламента - Президент К. ХЕНШ От лица Совета - Президент Дж. ЭКХОФФ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Минимальный перечень сведений и документов, которые необходимо включать в договор, упомянутый в статье 4

(а) Идентификационные данные и место жительства сторон, включая конкретную информацию о правовом статусе продавца на момент заключения договора, а также идентификационные данные личности и место жительства владельца.

(b) Точный юридический характер права, являющегося предметом договора, и пункт, устанавливающий условия, регулирующие осуществление этого права на территории государства-участника (государств-участников), к которому относится соответствующий объект или объекты собственности, и если эти условия были выполнены, или в случае их невыполнения, какие условия еще предстоит выполнить.

(c) После определения собственности точное описание этой собственности и ее местонахождение.

(d) Если недвижимое имущество находится в стадии строительства:

(1) состояние завершения;

(2) обоснованная оценка срока завершения строительства объекта недвижимости;

(3) если речь идет о конкретном недвижимом имуществе, номер разрешения на строительство, а также название (названия) и полный адрес (адреса) компетентного органа или властей;

(4) состояние выполнения услуг по обеспечению полной работоспособности недвижимого имущества (газ, электричество, вода и телефонная связь);

(5) гарантия в отношении завершения строительства объекта недвижимости либо гарантия в отношении возмещения какого-либо произведенного платежа, если строительство объекта недвижимости не завершено, и, в соответствующих случаях, условия, регулирующие действие этих гарантий.

(e) Услуги (освещение, водоснабжение, техническое обслуживание, вывоз мусора), к которым покупатель имеет или будет иметь доступ и на каких условиях.

(f) Объекты общественного пользования, такие как бассейн, сауна и т. д., к которым покупатель имеет или может иметь доступ, и, где при необходимости, на каких условиях.

(g) Принципы, на основе которых будут организованы обслуживание и ремонт недвижимого имущества, а также его администрирование и управление.

h) точный срок, в течение которого право, являющееся предметом договора, может быть реализовано, и, если необходимо, его продолжительность; дата, с которой покупатель может начать осуществлять договорное право. 
(i) цена, которую должен уплатить покупатель за реализацию договорного права; оценка суммы, подлежащей уплате покупателем за использование общих помещений и услуг; основа для расчета суммы сборов, связанных с занятием собственности, обязательных установленных законом сборов (например, налогов и сборов) и административных накладных расходов (например, управление, техническое обслуживание и ремонт).

(j) Положение о том, что приобретение не приведет к расходам, сборам или обязательствам помимо указанных в договоре.

(k) Возможно ли присоединение к схеме обмена или перепродажи договорных прав, и любые связанные с этим затраты, если схема обмена и/или перепродажи будет организована продавцом или третьей стороной, указанной им в договоре.

(l) Информация о праве на расторжение договора либо отказ от договора и указание лица, которому должно быть отправлено письмо об отмене или выходе, с указанием также условий, в соответствии с которыми такие письма могут быть отправлены; точное указание характера и суммы затрат, которые покупатель должен будет покрыть в соответствии со Статьей 5 (3), если он воспользуется своим правом на отказ; при необходимости, информацию о мерах по аннулированию кредитного соглашения, связанного с договором, в случае расторжения договора или выхода из него.

(m) Дата и место подписания договора каждой из сторон.



Directive 94/47/EC of the European Parliament and the Council of 26 October 1994 on the protection of purchasers in respect of certain aspects of contracts relating to the purchase of the right to use immovable properties on a timeshare basis

Official Journal L 280 , 29/10/1994 P. 0083 - 0087
Finnish special edition: Chapter 13 Volume 27 P. 0040
Swedish special edition: Chapter 13 Volume 27 P. 0040



DIRECTIVE 94/47/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL of 26 October 1994 on the protection of purchasers in respect of certain aspects of contracts relating to the purchase of the right to use immovable properties on a timeshare basis

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 100a thereof,

Having regard to the proposal from the Commission (1),

Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2),

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 189b of the Treaty (3),

1. Whereas the disparities between national legislations on contracts relating to the purchase of the right to use one or more immovable properties on a timeshare basis are likely to create barriers to the proper operation of the internal market and distortions of competition and lead to the compartmentalization of national markets;

2. Whereas the aim of this Directive is to establish a minimum basis of common rules on such matters which will make it possible to ensure that the internal market operates properly and will thereby protect purchasers; whereas it is sufficient for those rules to cover contractual transactions only with regard to those aspects that relate to information on the constituent parts of contracts, the arrangements for communicating such information and the procedures and arrangements for cancellation and withdrawal; whereas the appropriate instrument to achieve that aim is a Directive; whereas this Directive is therefore consistent with the principle of subsidiarity;

3. Whereas the legal nature of the rights which are the subject of the contracts covered by this Directive varies considerably from one Member State to another; whereas reference should therefore be made in summary form to those variations, giving a sufficiently broad definition of such contracts, without thereby implying harmonization within the Community of the legal nature of the rights in question;

4. Whereas this Directive is not designed to regulate the extent to which contracts for the use of one or more immovable properties on a timeshare basis may be concluded in Member States or the legal basis for such contracts;

5. Whereas, in practice, contracts relating to the purchase of the right to use one or more immovable properties on a timeshare basis differ from tenancy agreements; whereas that difference can be seen from, inter alia, the means of payment;

6. Whereas it may be seen from the market that hotels, residential hotels and other similar residential tourist premises are involved in contractual transactions similar to those which have made this Directive necessary;

7. Whereas it is necessary to avoid any misleading or incomplete details in information concerned specifically with the sale of the rights to use one or more immovable properties on a timeshare basis; whereas such information should be supplemented by a document which must be made available to anyone who requests it; whereas the information therein must constitute part of the contract for the purchase of the right to use one or more immovable properties on a timeshare basis;

8. Whereas, in order to give purchasers a high level of protection and in view of the specific characteristics of systems for using immovable properties on a timeshare basis, contracts for the purchase of the right to use one or more immovable properties on a timeshare basis must include certain minimal items;

9. Whereas, with a view to establishing effective protection for purchasers in this field, it is necessary to stipulate minimum obligations with which vendors must comply vis-à-vis purchasers;

10. Whereas the contract for the purchase of the right to use one or more immovable properties on a timeshare basis must be drawn up in the official language or one of the official languages of the Member State in which the purchaser is resident or in the official language or one of the official languages of the Member State of which he is a national which must be one of the official languages of the Community; whereas, however, the Member State in which the purchaser is resident may require that the contract be drawn up in its language or its languages which must be an official language or official languages of the Community; whereas provision should be made for a certified translation of each contract for the purposes of the formalities to be completed in the Member State in which the relevant property is situated;

11. Whereas to give the purchaser the chance to realize more fully what his obligations and rights under the contract are he should be allowed a period during which he may withdraw from the contract without giving reasons since the property in question is often situated in a State and subject to legislation which are different from his own;

12. Whereas the requirement on the vendor's part that advance payments be made before the end of the period during which the purchaser may withdraw without giving reasons may reduce the purchaser's protection; whereas, therefore, advance payments before the end of that period should be prohibited;

13. Whereas in the event of cancellation of or withdrawal from a contract for the purchase of the right to use one or more immovable properties on a timeshare basis the price of which is entirely or partly covered by credit granted to the purchaser by the vendor or by a third party on the basis of an agreement concluded between that third party and the vendor, it should be provided that the credit agreement should be cancelled without penalty;

14. Whereas there is a risk, in certain cases, that the consumer may be deprived of the protection provided for in this Directive if the law of a non-Member State is specified as the law applicable to the contract; whereas this Directive should therefore include provisions intended to obviate that risk;

15. Whereas it is for the Member States to adopt measures to ensure that the vendor fulfils his obligations,

HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:

Article 1

The purpose of this Directive shall be to approximate the laws, regulations and administrative provisions of the Member States on the protection of purchasers in respect of certain aspects of contracts relating directly or indirectly to the purchase of the right to use one or more immovable properties on a timeshare basis.

This Directive shall cover only those aspects of the above provisions concerning contractual transactions that relate to:

- information on the constituent parts of a contract and the arrangements for the communication of that information,

- the procedures and arrangements for cancellation and withdrawal.

With due regard to the general rules of the Treaty, the Member States shall remain competent for other matters, inter alia determination of the legal nature of the rights which are the subject of the contracts covered by this Directive.

Article 2

For the purposes of this Directive:

- 'contract relating directly or indirectly to the purchase of the right to use one or more immovable properties on a timeshare basis`, hereinafter referred to as 'contract`, shall mean any contract or group of contracts concluded for at least three years under which, directly or indirectly, on payment of a certain global price, a real property right or any other right relating to the use of one or more immovable properties for a specified or specifiable period of the year, which may not be less than one week, is established or is the subject of a transfer or an undertaking to transfer,

- 'immovable property` shall mean any building or part of a building for use as accommodation to which the right which is the subject of the contract relates,

- 'vendor` shall mean any natural or legal person who, acting in transactions covered by this Directive and in his professional capacity, establishes, transfers or undertakes to transfer the right which is the subject of the contract,

- 'purchaser` shall mean any natural person who, acting in transactions covered by this Directive, for purposes which may be regarded as being outwith his professional capacity, has the right which is the subject of the contract transferred to him or for whom the right which is the subject of the contract is established.

Article 3

1. The Member States shall make provision in their legislation for measures to ensure that the vendor is required to provide any person requesting information on the immovable property or properties with a document which, in addition to a general description of the property or properties, shall provide at least brief and accurate information on the particulars referred to in points (a) to (g), (i) and (l) of the Annex and on how further information may be obtained.

2. The Member States shall make provision in their legislation to ensure that all the information referred to in paragraph 1 which must be provided in the document referred to in paragraph 1 forms an integral part of the contract.

Unless the parties expressly agree otherwise, only changes resulting from circumstances beyond the vendor's control may be made to the information provided in the document referred to in paragraph 1.

Any changes to that information shall be communicated to the purchaser before the contract is concluded. The contract shall expressly mention any such changes.

3. Any advertising referring to the immovable property concerned shall indicate the possibility of obtaining the document referred to in paragraph 1 and where it may be obtained.

Article 4

The Member States shall make provision in their legislation to ensure that:

- the contract, which shall be in writing, includes at least the items referred to in the Annex,

- the contract and the document referred to in Article 3 (1) are drawn up in the language or one of the languages of Member State in which the purchaser is resident or in the language or one of the languages of the Member State of which he is national which shall be an official language or official languages of the Community, at the purchaser's option. The Member State in which the purchaser is resident may, however, require that the contract be drawn up in all cases in at least its language or languages which must be an official language or official languages of the Community, and - the vendor provides the purchaser with a certified translation of the contract in the language or one of the languages of the Member State in which the immovable property is situated which shall be an official language or official languages of the Community.

Article 5

The Member States shall make provision in their legislation to ensure that:

1. in addition to the possibilities available to the purchaser under national laws on the nullity of contracts, the purchaser shall have the right:

- to withdraw without giving any reason within 10 calendar days of both parties' signing the contract or of both parties' signing a binding preliminary contract. If the 10th day is a public holiday, the period shall be extended to the first working day thereafter,

- if the contract does not include the information referred to in points (a), (b), (c), (d) (1), (d) (2), (h), (i), (k), (l) and (m) of the Annex, at the time of both parties' signing the contract or of both parties' signing a binding preliminary contract, to cancel the contract within three months thereof. If the information in question is provided within those three months, the purchaser's withdrawal period provided for in the first indent, shall then start,

- if by the end of the three-month period provided for in the second indent the purchaser has not exercised the right to cancel and the contract does not include the information referred to in points (a), (b), (c), (d) (1), (d) (2), (h), (i), (k), (l) and (m) of the Annex, to the withdrawal period provided for in the first indent from the day after the end of that three-month period;

2. if the purchaser intends to exercise the rights provided for in paragraph 1 he shall, before the expiry of the relevant deadline, notify the person whose name and address appear in the contract for that purpose by a means which can be proved in accordance with national law in accordance with the procedures specified in the contract pursuant to point (l) of the Annex. The deadline shall be deemed to have been observed if the notification, if it is in writing, is dispatched before the deadline expires;

3. where the purchaser exercises the right provided for in the first indent of paragraph 1, he may be required to defray, where appropriate, only those expenses which, in accordance with national law, are incurred as a result of the conclusion of and withdrawal from the contract and which correspond to legal formalities which must be completed before the end of the period referred to in the first indent of paragraph 1. Such expenses shall be expressly mentioned in the contract;

4. where the purchaser exercises the right of cancellation provided for in the second indent of paragraph 1 he shall not be required to make any defrayal.

Article 6

The Member States shall make provision in their legislation to prohibit any advance payments by a purchaser before the end of the period during which he may exercise the right of withdrawal.

Article 7

The Member States shall make provision in their legislation to ensure that:

- if the price is fully or partly covered by credit granted by the vendor, or - if the price is fully or partly covered by credit granted to the purchaser by a third party on the basis of an agreement between the third party and the vendor,

the credit agreement shall be cancelled, without any penalty, if the purchaser exercises his right to cancel or withdraw from the contract as provided for in Article 5.

The Member States shall lay down detailed arrangements to govern the cancellation of credit agreements.

Article 8

The Member States shall make provision in their legislation to ensure that any clause whereby a purchaser renounces the enjoyment of rights under this Directive or whereby a vendor is freed from the responsibilities arising from this Directive shall not be binding on the purchaser, under conditions laid down by national law.

Article 9

The Member States shall take the measures necessary to ensure that, whatever the law applicable may be, the purchaser is not deprived of the protection afforded by this Directive, if the immovable property concerned is situated within the territory of a Member State.

Article 10

The Member States shall make provision in their legislation for the consequences of non-compliance with this Directive.

Article 11

This Directive shall not prevent Member States from adopting or maintaining provisions which are more favourable as regards the protection of purchasers in the field in question, without prejudice to their obligations under the Treaty.

Article 12

1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary for them to comply with this Directive no later than 30 months after its publication in the Official Journal of the European Communities. They shall immediately inform the Commission thereof.

When Member States adopt those measures, they shall include references to this Directive or shall accompany them with such references on their official publication. The Member States shall lay down the manner in which such references shall be made.

2. The Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

Article 13

This Directive is addressed to the Member States.

Done at Strasbourg, 26 October 1994.

For the European Parliament, The President K. HAENSCHFor the Council The President J. EEKHOFF

ANNEX

Minimum list of items to be included in the contract referred to in Article 4

(a) The identities and domiciles of the parties, including specific information on the vendor's legal status at the time of the conclusion of the contract and the identity and domicile of the owner.

(b) The exact nature of the right which is the subject of the contract and a clause setting out the conditions governing the exercise of that right within the territory of the Member State(s) in which the property or properties concerned relates is or are situated and if those conditions have been fulfilled or, if they have not, what conditions remain to be fulfilled.

(c) When the property has been determined, an accurate description of that property and its location.

(d) Where the immovable property is under construction:

(1) the state of completion;

(2) a reasonable estimate of the deadline for completion of the immovable property;

(3) where it concerns a specific immovable property, the number of the building permit and the name(s) and full address(es) of the competent authority or authorities;

(4) the state of completion of the services rendering the immovable property fully operational (gas, electricity, water and telephone connections);

(5) a guarantee regarding completion of the immovable property or a guarantee regarding reimbursement of any payment made if the property is not completed and, where appropriate, the conditions governing the operation of those guarantees.

(e) The services (lighting, water, maintenance, refuse collection) to which the purchaser has or will have access and on what conditions.

(f) The common facilities, such as swimming pool, sauna, etc., to which the purchaser has or may have access, and, where appropriate, on what conditions.

(g) The principles on the basis of which the maintenance of and repairs to the immovable property and its administration and management will be arranged.

(h) The exact period within which the right which is the subject of the contract may be exercised and, if necessary, its duration; the date on which the purchaser may start to exercise the contractual right.

(i) The price to be paid by the purchaser to excercise the contractual right; an estimate of the amount to be paid by the purchaser for the use of common facilities and services; the basis for the calculation of the amount of charges relating to occupation of the property, the mandatory statutory charges (for example, taxes and fees) and the administrative overheads (for example, management, maintenance and repairs).

(j) A clause stating that acquisition will not result in costs, charges or obligations other than those specified in the contract.

(k) Whether or not is is possible to join a scheme for the exchange or resale of the contractual rights, and any costs involved should an exchange and/or resale scheme be organized by the vendor or by a third party designated by him in the contract.

(l) Information on the right to cancel or withdraw from the contract and indication of the person to whom any letter of cancellation or withdrawal should be sent, specifying also the arrangements under which such letters may be sent; precise indication of the nature and amount of the costs which the purchaser will be required to defray pursuant to Article 5 (3) if he exercises his right to withdraw; where appropriate, information on the arrangements for the cancellation of the credit agreement linked to the contract in the event of cancellation of the contract or withdrawal from it.

(m) The date and place of each party's signing of the contract.

Директива Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 2008 122 ЕС от 14.01.2009
Директива Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 2008/122/ЕС от 14 января 2009 г. о защите потребителей относительно некоторых аспектов таймшера, долгосрочных туристских продуктов, договоров перепродажи и обмена

(Текст имеет отношение к Европейскому экономическому пространству)

Европейский Парламент и совет Европейского Союза,
Руководствуясь Договором об учреждении Европейского сообщества и, в частности, его Статьёй 95,
На основании предложения Европейской Комиссии,
С учётом заключения Комитета по социальным и экономическим вопросам*(2),
Действуя в соответствии с процедурой, изложенной в Статье 251 Договора*(3),
Принимая во внимание следующие обстоятельства:
(1) С момента принятия Директивы 94/47/ЕЭС Европейского парламента и Совета ЕС от 26 октября 1994 года о защите покупателей в отношении некоторых аспектов договоров, касающихся приобретения права пользования недвижимым имуществом в режиме разделённого времени*(4), таймшер получил широкое распространение, и на рынке появились новые, схожие с ним, продукты отдыха. Последние, наряду с отдельными сделками, связанными с таймшером, такими как договоры перепродажи и обмена, не являются предметом регулирования Директивы 94/47/ЕЭС. Кроме того, опыт применения Директивы 94/47/ЕЭС показал, что некоторые аспекты, входящие в сферу её регулирования, требуют обновления и конкретизации с тем, чтобы не допустить распространения продуктов, целью которых является обход положений данной Директивы.
(2) Существующие пробелы законодательного регулирования способствуют значительному искажению конкуренции и создают серьёзные проблемы для потребителей, затрудняя тем самым нормальное функционирование внутреннего рынка. В связи с этим Директива 94/47/ЕЭС должна быть заменена новой, отвечающей современным требованиям директивой. Поскольку туризм играет всё более важную роль в экономике государств-членов ЕС, увеличивающийся рост и продуктивность индустрии таймшеров и долгосрочных туристских продуктов необходимо поддерживать принятием общих правил.
(3) С целью увеличения юридической определённости и достижения максимальных преимуществ для потребителей и предприятий на внутреннем рынке необходимо дальнейшее сближение соответствующих законодательных актов государств-членов ЕС. Поэтому должны быть полностью гармонизированы отдельные аспекты маркетинга, продажи и перепродажи таймшеров и долгосрочных туристских продуктов, а также обмен правами, обусловленными договорами таймшера. Недопустимо сохранение или введение в национальное законодательство государств-членов ЕС положений, отличных от изложенных в данной Директиве. В отсутствие таких гармонизированных положений государства-члены ЕС свободны в сохранении или обновлении национального законодательства в соответствии с законодательством Сообщества. Государства-члены ЕС могут, например, сохранить или ввести положения об эффективности использования права отказа в правовых отношениях, не регулируемых данной Директивой, или положения, исключающие возможность существования обязательств и проведения расчётов между продавцом и потребителем таймшера или продукта длительного отдыха до тех пор, пока последний не подписал кредитное соглашение о вложении денежных средств в покупку данных услуг.
(4) В соответствии с законодательством Сообщества данная Директива допускает использование государствами-членами ЕС её положений в областях, не относящихся к сфере действия данной Директивы. В связи с этим государства-члены ЕС могут сохранять или разрабатывать национальное законодательство, соответствующее данной Директиве или отдельным её положениям, в отношении сделок, не являющихся предметом регулирования данной Директивы.
(5) С целью предотвращения обхода положений данной Директивы необходимо дать чёткое определение различным видам договоров, являющихся предметом её регулирования.
(6) В целях данной Директивы понятие договоров таймшера относится к многократному бронированию жилого помещения, включая гостиничные номера, в той мере, в какой такое бронирование не влечёт возникновение прав и обязанностей кроме тех, которые возникают при однократном бронировании.
(7) В целях данной Директивы понятие договоров предоставления долгосрочных туристских продуктов не относится к обычным программам лояльности, которые предоставляют скидки при последующем пребывании в гостиницах одной сети, поскольку членство в такой программе приобретается безвозмездно. Также первичной целью оплаты со стороны потребителей не является приобретение скидок или других привилегий относительно жилого помещения.
(8) Данная Директива не затрагивает положения Директивы Совета ЕС 90/314/ЕЭС от 13 июня 1990 года о комплексном туризме, комплексном отдыхе и комплексных турах*(5).
(9) Директива 2005/29/ЕЭС Европейского парламента и Совета ЕС от 11 мая 2005 года о недобросовестной коммерческой практике по отношению к потребителям на внутреннем рынке (Директива о недобросовестной коммерческой практике)*(6) запрещает вводящую в заблуждение, агрессивную и другую недобросовестную коммерческую деятельность между предприятиями и потребителями. Принимая во внимание характер товара и коммерческой деятельности, относящейся к таймшерам, продуктам длительного отдыха, перепродаже и обмену, необходимо принять более конкретизированные и точные положения относительно информационных обязанностей и демонстраций продажи. Потребитель должен быть ясно информирован о коммерческой цели приглашений на демонстрации продажи. Положения, относящиеся к преддоговорному информированию и договору, должны быть конкретизированы и усовершенствованы. Возможность ознакомления потребителей с информацией до заключения договора должна обеспечиваться способами, легко доступными в конкретный момент времени.
(10) Потребители имеют право, которое не должно отрицаться продавцами, на ознакомление с преддоговорной информацией и договором на известном им языке по их выбору. Кроме того, чтобы облегчить добровольное и принудительное исполнение договора, государства-члены ЕС должны иметь возможность предусмотреть, что договор должен быть предоставлен потребителю в других лингвистических версиях.
(11) С целью предоставления потребителям возможности полного понимания их прав и обязанностей по договору им предоставляется срок, в течение которого они могут отказаться от исполнения договора без каких-либо издержек со своей стороны и без необходимости обоснования такого отказа. В настоящее время продолжительность данного срока различна в государствах-членах ЕС, и опыт показывает, что сроки, установленные Директивой 94/47/ЕЭС, не являются достаточными. Поэтому с целью достижения высокого уровня защиты потребителей и большей прозрачности для потребителей и продавцов данный срок должен быть увеличен. Продолжительность срока, формы и последствия использования права отказа должны быть гармонизированы.
(12) Потребители должны располагать эффективными средствами судебной защиты в случае нарушения продавцами положений о преддоговорном информировании или договоре, в частности, тех из них, которые предусматривают требования о включении в договор всей необходимой информации, а также о предоставлении потребителю экземпляра договора в момент его заключения. В случае непредоставления информации со стороны продавца кроме средств защиты, предусмотренных национальным законодательством, потребители должны пользоваться преимуществом продления срока отказа. Использование права отказа должно оставаться безвозмездным в течение такого продлённого периода времени вне зависимости от того, какие услуги были оказаны потребителю. Истечение срока отказа не препятствует использованию потребителем средств защиты согласно национальному законодательству в случае нарушения требований о предоставлении информации.
(13) К исчислению сроков, предусмотренных настоящей Директивой, применяется Регламент Совета ЕС (ЕЭС, Евроатом) 1182/71 от 3 июня 1971 года о правилах расчёта периодов времени, дат и сроков*(7).
(14) С целью совершенствования защиты потребителей должен быть чётко определён запрет авансовых платежей в пользу продавцов или третьих лиц до истечения срока отказа. В случае договоров перепродажи запрет авансовых платежей сохраняется до момента фактической продажи или окончания срока действия договора. Однако государствам-членам ЕС предоставляется свобода в регулировании возможности и форм окончательных платежей в пользу посредников после истечения срока действия договора перепродажи.
(15) При определении цены договора предоставления долгосрочных туристских продуктов, в случае оплаты в соответствии с графиком платежей, можно учитывать возможность регулирования сумм платежей по истечении первого года срока действия договора с целью сохранения их действительной стоимости, например, с учётом инфляции.
(16) В случае отказа потребителя от договора, когда цена договора полностью или частично покрывается кредитом, предоставленным потребителю продавцом или третьим лицом на основании соглашения между таким третьим лицом и продавцом, кредитное соглашение прекращает своё действие без негативных финансовых последствий для потребителя. Те же требования применяются к договорам о предоставлении продавцом или третьим лицом иных подобных услуг на основании соглашения между ними.
(17) Потребители не должны лишаться защиты, предусмотренной данной Директивой, в случае применения к договору законодательства государства-члена ЕС. Законодательство, применимое к договору, должно определяться согласно правилам Сообщества о международном частном праве, в частности, согласно Регламенту (ЕС) Европейского парламента и Совета ЕС от 17 июня 2008 года 593/2008 о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам (Рим I)*(8). Согласно данному Регламенту применение законодательства третьего государства возможно, в частности, в случае выбора продавцами потребителей в качестве целевой аудитории во время отдыха последних за пределами страны их проживания. Учитывая, что подобная коммерческая деятельность одинакова на территории действия данной Директивы, а также то, что заключение данных договоров связано со значительными денежными суммами, с целью обеспечения защиты потребителя, гарантированной данной Директивой, в отдельных случаях должна быть предусмотрена дополнительная статья о гарантиях, в частности, в случае подсудности договорных споров суду любого государства-члена ЕС. Данная концепция отражает особую потребность в защите потребителя в силу типичной сложности, долгосрочного характера и финансовой важности договоров, являющихся предметом регулирования данной Директивы.
(18) Суды, к юрисдикции которых относятся судебные разбирательства по вопросам, регулируемым данной Директивой, определяются в соответствии с Регламентом Совета ЕС 44/2001 от 22 декабря 2000 года о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по гражданским и коммерческим делам*(9).
(19) Для обеспечения эффективной защиты потребителей государствам-членам ЕС необходимо установить результативные, соразмерные и превентивные санкции за нарушение положений настоящей Директивы, в частности, об исполнении продавцами информационных требований, как на преддоговорной стадии, так и непосредственно при заключении договора.
(20) Необходимо гарантировать наличие правовых средств для инициирования физическими и юридическими лицами, согласно национальному законодательству имеющими законный интерес в вопросах регулирования данной Директивы, судебных разбирательств относительно нарушения последней.
(21) В государствах-членах ЕС необходимо разрабатывать надлежащие и эффективные способы защиты для урегулирования разногласий, возникающих между потребителями и продавцами. Для этого государства-члены ЕС должны способствовать учреждению государственных и частных организаций, имеющих своей целью урегулирование разногласий во внесудебном порядке.
(22) Государства-члены ЕС должны гарантировать эффективное информирование потребителей о национальных положениях, соответствующих данной Директиве, и способствовать информированию потребителей о кодексах поведения в данной области со стороны продавцов и владельцев таких кодексов. С целью достижения высокого уровня защиты потребителей организации последних они могут информироваться о разработке кодексов поведения в данной области, а также привлекаться к данной деятельности.
(23) Поскольку цели данной Директивы могут быть в полной мере достигнуты на уровне Сообщества, а не на уровне государств-членов ЕС, Сообщество может принимать меры в соответствии с принципом субсидиарности, сформулированном в Статье 5 Договора. Согласно принципу пропорциональности, как указано в данной Статье, настоящая Директива не выходит за рамки необходимого регулирования с тем, чтобы исключить существование барьеров на внутреннем рынке и достигнуть высокого публичного уровня защиты потребителей.
(24) Настоящая Директива признаёт основные права и соблюдает принципы, признанные, в частности, Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод и Хартией основных прав Европейского Союза.
(25) В соответствии с пунктом 34 Интеринституционального соглашения по совершенствованию законодательной работы*(10) поощряется составление и опубликование государствам-членам ЕС для себя и в интересах Сообщества таблиц, по мере возможности иллюстрирующих соотношение между положениями данной Директивы и преобразовательными мерами,
приняли настоящую директиву:

Статья 1
Цель и сфера применения

1. Целью данной Директивы является содействие надлежащему функционированию внутреннего рынка и достижение высокого уровня защиты потребителей путём сближения законодательных, регулятивных и административных положений государств-членов ЕС относительно отдельных аспектов маркетинга, продажи и перепродажи таймшеров и долгосрочных туристских продуктов, а также договоров обмена.
2. Настоящая Директива применяется к сделкам между продавцами и потребителями.
Настоящая Директива применяется без ущерба национальному законодательству, которое:
(а) обеспечивает общие средства защиты в рамках договорного права;
(b) связано с регистрацией недвижимого и движимого имущества, а также передачей собственности на недвижимое имущество;
(с) связано с условиями учреждения организаций, режимов авторизации или условий предоставления лицензий; и
(d) связано с определением правовой природы прав, являющихся предметом договоров, о которых идёт речь в данной Директиве.

Статья 2
Определения

1. В целях настоящей Директивы применяются следующие определения:
(а) под "договором таймшера" понимается договор со сроком действия более одного года, согласно которому потребитель за плату приобретает право круглосуточного пользования одним или большим количеством жилых помещений в течение нескольких периодов бронирования;
(b) под "договором предоставления долгосрочных туристских продуктов" понимается договор со сроком действия более одного года, согласно которому потребитель за плату отдельно или вместе с туристскими или иными услугами приобретает главным образом право на предоставление скидок или других привилегий в отношении жилого помещения;
(с) под "договором перепродажи" понимается договор, согласно которому продавец за плату оказывает потребителю содействие при продаже или покупке таймшера или долгосрочного туристского продукта;
(d) под "договором обмена" понимается договор, согласно которому потребитель за плату приобретает членство в системе обмена, позволяющей потребителю приобрести право круглосуточного пользования жилым помещением или иные услуги в обмен на предоставление другим лицам временных прав, вытекающих из договора таймшера, заключенного с потребителем;
(е) под "продавцом" понимается физическое или юридическое лицо, действующее в целях, связанных с ведением торговли, осуществлением предпринимательской деятельности, занятием ремёслами или профессиональной деятельностью, а также любое лицо, действующее от имени или от лица продавца;
(f) под "потребителем" понимается физическое лицо, действующее в целях, не связанных с ведением торговли, осуществлением предпринимательской деятельности, занятием ремёслами или профессиональной деятельностью;
(g) под "акцессорным договором" понимается договор, согласно которому потребитель приобретает услуги, связанные с договором таймшера или договором долгосрочного туристского продукта и предоставляемые продавцом или третьим лицом на основании соглашения между ними;
(h) под "материальным носителем" понимается любое средство, позволяющее потребителю или продавцу хранить адресованную ему информацию с возможностью последующего доступа к ней в течение необходимого для таких целей времени и обеспечивающее воспроизведение сохранённой информации в неизменном виде;
(i) под "кодексом поведения" понимается соглашение или свод правил, не закрепленных в законодательных, регулятивных и административных положениях государств-членов ЕС, которые определяют поведение продавцов, обязующихся выполнять предписания кодекса в отношении одного или нескольких видов коммерческой деятельности или секторов рынка;
(j) под "владельцем кодекса"*(11) понимается любое лицо, включая продавца или группу продавцов, ответственное за формулирование и пересмотр положений кодекса поведения и/или контроль за соблюдением кодекса со стороны обязанных лиц.
2. Как указано соответственно в пунктах (а) и (b) параграфа 1, при исчислении срока действия договора таймшера или договора предоставления долгосрочных туристских продуктов принимается во внимание любое условие договора о его автоматическом продлении или пролонгации.

Статья 3
Реклама

1. Государства-члены ЕС гарантируют, что любая реклама устанавливает возможность получения информации, указанной в параграфе 1 Статьи 4, и определяет место её получения.
2. В случае если потребителю предлагается заключение договора таймшера, договора предоставления долгосрочных туристских продуктов, перепродажи или обмена во время рекламной кампании или демонстрации продажи, в приглашении продавец должен ясно обозначить коммерческую цель и характерные черты такой демонстрации.
3. Информация, указанная в параграфе 1 Статьи 4, должна быть доступна потребителю в любое время в течение демонстрации.
4. Таймшер или долгосрочный туристский продукт не должны реализовываться или продаваться в качестве способа вложения денежных средств.

Статья 4
Преддоговорная информация

1. До момента возникновения у потребителя обязательств, вытекающих из какого-либо договора или оферты, продавец должен ясным и понятным способом предоставить ему точную и достаточную информацию следующего характера:
(а) в случае заключения договора таймшера: информацию согласно перечню, указанному в Части 3 стандартной информационной формы, приведённой в Приложении 1, посредством использования данной формы;
(b) в случае заключения договора предоставления долгосрочных туристских продуктов: информацию согласно перечню, указанному в Части 3 стандартной информационной формы, приведённой в Приложении 2, посредством использования данной формы;
(с) в случае заключения договора перепродажи: информацию согласно перечню, указанному в Части 3 стандартной информационной формы, приведённой в Приложении 3, посредством использования данной формы;
(d) в случае заключения договора обмена: информацию согласно перечню, указанному в Части 3 стандартной информационной формы, приведённой в Приложении 4, посредством использования данной формы.
2. Информация, указанная в параграфе 1, предоставляется продавцом бесплатно на бумажном или ином материальном носителе, легко доступном для потребителя.
3. Государства-члены ЕС гарантируют предоставление информации, указанной в параграфе 1, по выбору потребителя на языке или одном из языков государства-члена ЕС, которое является страной проживания потребителя, или его национальном языке, при условии, что последний является официальным языком Сообщества.

Статья 5
Договоры таймшера, предоставления долгосрочных туристских продуктов, перепродажи или обмена

1. Государства-члены ЕС гарантируют, что договор оформляется в письменной форме, на бумаге или ином материальном носителе, составляется по выбору потребителя на языке или одном из языков государства-члена ЕС, являющегося страной проживания потребителя, либо на его национальном языке, если последний является официальным языком Сообщества.
Однако государство-член ЕС, являющееся страной проживания потребителя, может дополнительно потребовать, чтобы:
(а) потребителю в любое время был представлен договор на языке или одном из языков данного государства-члена ЕС, если он является официальным языком Сообщества;
(b) продавец представил потребителю удостоверенный перевод договора на язык или один из языков государства-члена ЕС, в котором расположен объект недвижимого имущества, если он является официальным языком Сообщества, в случае если договор таймшера относится к определённому объекту недвижимого имущества.
Государство-член ЕС, на территории которого продавец осуществляет торговую деятельность, может потребовать, чтобы потребителю в любое время был представлен договор на языке или одном из языков данного государства-члена ЕС, если он является официальным языком Сообщества.
2. Информация, указная# в параграфе 1 Статьи 4, является составляющей частью договора и не может быть изменена, если стороны определённо не согласовали иное или изменения вызваны необычными и непредвиденными обстоятельствами, не зависящими от воли продавца, последствий которых нельзя избежать даже при соблюдении надлежащей степени заботливости.
Данные изменения должны быть доведены до сведения потребителя на бумажном или ином легко доступном материальном носителе до заключения договора.
Любые изменения ясно указываются в договоре.
3. Кроме информации, указанной в параграфе 1 Статьи 4, договор должен содержать:
(а) наименование/имя, местонахождение/место жительства и подписи каждой из сторон; и
(b) дату и место заключения договора.
4. До заключения договора продавец должен обратить внимание потребителя на существование права отказа, продолжительность периода отказа, указанную в Статье 6, и запрет авансовых платежей в течение периода отказа, закреплённый в Статье 9.
Соответствующие условия договора должны быть подписаны потребителем отдельно.
Договор должен включать отдельную стандартную форму отказа, приведённую в Приложении 5, которая предназначена для облегчения использования права отказа в соответствии со Статьёй 6.
5. Потребитель должен получить экземпляр или экземпляры договора в момент его заключения.

Статья 6
Право отказа

1. Кроме средств защиты, предоставленных потребителю в соответствии с национальным законодательством, в случае нарушения положений настоящей Директивы государство-член ЕС гарантирует предоставление потребителю периода немотивированного отказа от договоров таймшера, предоставления долгосрочных туристских продуктов, перепродажи или обмена, равного 14 календарным дням.
2. Срок отказа исчисляется:
(а) с момента заключения договора или любого обязательного предварительного договора; или
(b) с момента получения договора или любого обязательного предварительного договора потребителем, если дата получения позже даты, указанной в пункте (а).
3. Срок отказа истекает:
(а) через один год и 14 календарных дней с момента, указанного в параграфе 2 настоящей Статьи, если в нарушение требований параграфа 4 Статьи 5 продавцом не была заполнена и представлена потребителю в письменном виде, на бумаге или ином материальном носителе, отдельная стандартная форма отказа;
(b) через три месяца и 14 календарных дней с момента, указанного в параграфе 2 настоящей Статьи, если потребителю не была представлена в письменном виде, на бумаге или ином материальном носителе, информация, указанная в параграфе 1 Статьи 4, включая применяемую стандартную информационную форму, которая приведена в Приложениях 1-4.
Кроме того государства-члены ЕС обеспечивают применение соответствующих санкций в соответствии со Статьёй 15, в частности, в случае если по истечении срока отказа продавец не выполняет информационные обязанности, предусмотренные настоящей Директивой.
4. В случае если в соответствии с требованиями параграфа 4 Статьи 5 продавец заполнил отдельную стандартную форму отказа и представил её потребителю в письменном виде, на бумажном или ином материальном носителе, в течение года с момента, указанного в параграфе 2 настоящей Статьи, срок отказа начинает исчисляться с момента получения потребителем данной формы. Также в случае если информация, указанная в параграфе 1 Статьи 4, включая применяемую стандартную информационную форму, которая приведена в Приложениях 1-4, была представлена потребителю в письменном виде, на бумаге или ином материальном носителе, в течение трёх месяцев с момента, указанного в параграфе 2 настоящей Статьи, срок отказа начинает исчисляться с момента получения потребителем такой информации.
5. В случае если потребителю одновременно предлагается заключение договоров обмена и таймшера, в соответствии с параграфом 1 в отношении данных договоров применяется один период отказа. Срок отказа и для того, и для другого договора должен исчисляться в соответствии с положениями параграфа 2, применимыми к договору таймшера.

Статья 7
Формы использования права отказа

Если потребитель собирается использовать право отказа, он должен в письменной форме, на бумажном или ином материальном носителе, уведомить продавца о своём решении до истечения срока отказа. Потребитель может использовать стандартную форму отказа, предусмотренную Приложением 5 и представленную продавцом в соответствии с параграфом 4 Статьи 5. Уведомление считается надлежащим, если оно направлено до истечения срока отказа.

Статья 8
Последствия использования права отказа

1. Использование потребителем права отказа прекращает обязательства сторон по исполнению договора.
2. В случае использования права отказа потребитель не должен нести какие-либо расходы, а также возмещать стоимость услуг, которые моли быть оказаны ему до этого.

Статья 9
Предварительная оплата

1. Государства-члены ЕС гарантируют, что в отношении договоров таймшера, предоставления долгосрочных туристских продуктов и обмена в соответствии со Статьёй 6 до окончания срока отказа запрещены предварительная оплата, условия о гарантиях, резервирование денежных средств на счетах, выраженное признание долга или любой другой платёж со стороны потребителя продавцу либо третьему лицу.
2. Государства-члены ЕС гарантируют, что в отношении договоров перепродажи до момента фактической продажи или окончания срока действия договора перепродажи по иным основаниям запрещены предварительная оплата, условия о гарантиях, резервирование денежных средств на счетах, выраженное признание долга или любой другой платёж со стороны потребителя продавцу либо третьему лицу.

Статья 10
Особые положения относительно договоров предоставления долгосрочных туристских продуктов

1. Оплата по договорам предоставления долгосрочных туристских продуктов должна производиться в соответствии с графиком платежей. Установление в договоре любого иного порядка оплаты, кроме графика платежей, должно быть запрещено. Оплата, включая любые членские взносы, должна производиться ежегодно равными частями. Продавец должен направить письменное требование оплаты на бумажном или ином материальном носителе не менее чем за четырнадцать календарных дней до установленной даты платежа.
2. После второго очередного взноса потребитель может расторгнуть договор без применения к нему каких-либо санкций, уведомив об этом продавца в течение четырнадцати календарных дней с момента получения требования об оплате очередного взноса. Использование данного права не влияет на возможность расторжения договора в соответствии с нормами национального законодательства.

Статья 11
Расторжение акцессорного договора

1. Государства-члены ЕС гарантируют, что в случае использования потребителем права отказа от договора таймшера или договора предоставления долгосрочных туристских продуктов автоматически прекращает своё действие договор обмена, являющийся по отношению к ним акцессорным, или иной акцессорный договор без каких-либо негативных финансовых последствий для потребителя.
2. Без ущерба Статье 15 Директивы 2008/48/ЕЭС Европейского Парламента и Совета ЕС от 23 апреля 2008 года о кредитных договорах, заключаемых с потребителями*(12) в случае если цена частично или полностью оплачивается за счёт кредитных средств, предоставленных потребителю продавцом или третьим лицом в соответствии # заключенным между последними соглашением, и потребитель использует право отказа от договора таймшера, предоставления долгосрочных туристских продуктов, перепродажи или обмена, кредитное соглашение должно быть расторгнуто без негативных финансовых последствий для потребителя.
3. Государства-члены ЕС должны установить подробные правила расторжения таких договоров.

Статья 12
Императивный характер Директивы и её применение в международном праве

1. Государства-члены ЕС гарантируют, что в случае если правом, применимым к договору, является право государства-члена ЕС, потребители не могут отказаться от прав, предоставленных им данной Директивой.
2. В случае если применяемое право является правом третьей страны, потребители не должны быть лишены защиты, предоставленной данной Директивой и осуществляемой в порядке, предусмотренном в государстве-члене ЕС, являющемся местом нахождения суда, при условии что:
- соответствующее недвижимое имущество находится на территории государства-члена ЕС, или
- коммерческая или профессиональная деятельность, осуществляемая или управляемая продавцом в государстве-члене ЕС, регулируется договором, не связанным непосредственно с недвижимым имуществом.

Статья 13
Судебные и административные способы защиты

1. Государства-члены ЕС в интересах потребителей гарантируют наличие достаточных и эффективных средств, обеспечивающих выполнение продавцами требований данной Директивы.
2. Средства, указанные в параграфе 1, должны предусматривать наличие положений, в соответствии с которыми одному или нескольким из ниже перечисленных органов согласно национальному законодательству предоставляется право принятия соответствующих мер в рамках национального законодательства в судах или компетентных административных органах с целью обеспечения применения национальных положений для исполнения данной Директивы:
- общественные и государственные органы или их представители;
- организации потребителей, имеющие законный интерес в защите прав потребителей;
- профессиональные организации, имеющие законный интерес в принятии таких мер.

Статья 14
Информирование потребителей и внесудебные способы защиты

1. Государства-члены ЕС должны принимать надлежащие меры по информированию потребителей о национальном законодательстве, отражающем положения данной Директивы, и в случае необходимости поощрять информирование продавцами и владельцами кодексов потребителей о своих кодексах поведения.
С целью содействия исполнению данной Директивы Европейская Комиссия поощряет разработку кодексов поведения на уровне Сообщества, в частности, профессиональными органами, организациями и ассоциациями в соответствии с законодательством Сообщества. Европейская Комиссия также поощряет информирование потребителей продавцами и их дочерними организациями о содержании таких кодексов, в том числе в случае необходимости посредством нанесения специальной маркировки.
2. Государства-члены ЕС поощряют совершенствование или разработку достаточных и эффективных процедур урегулирования споров с потребителями в рамках данной Директивы посредством соблюдения претензионного порядка и применения внесудебных способов защиты, а также в случае необходимости поощряют информирование потребителей продавцами и их дочерними организациями о существовании таких процедур.

Статья 15
Санкции

1. Государства-члены ЕС обеспечивают применение соответствующих санкций в случае, если продавец не соблюдает требования национальных положений, принятых в соответствии с данной Директивой.
2. Данные санкции должны носить эффективный, соразмерный и превентивный характер.

Статья 16
Транспозиция

1. Государства-члены ЕС должны до 23 февраля 2011 года принять и опубликовать законодательные, регулятивные и административные положения, необходимые для соблюдения данной Директивы. Государства-члены ЕС должны незамедлительно предоставить тексты данных положений Европейской Комиссии.
Они должны применять данные положения с 23 февраля 2011 года.
Данные положения, принятые государствами-членами ЕС, должны содержать ссылку на данную Директиву или сопровождаться такой ссылкой в случае их официального опубликования. Способ предоставления ссылки определяется государствами-членами ЕС самостоятельно.
2. Государства-члены ЕС должны предоставить Европейской Комиссии тексты основных положений национального законодательства, принятых ими в сфере деятельности, охватываемой данной Директивой.

Статья 17
Пересмотр

Европейская Комиссия должна провести анализ данной Директивы и представить отчёт Европейскому парламенту и Совету ЕС не позднее 23 февраля 2014 года.
В случае необходимости она должна внести предложения по её применению к нововведениям в данной области.
Европейская Комиссия может запросить информацию у государств-членов ЕС и национальных распорядительных органов.

Статья 18
Отмена

Директива 94/47/ЕЭС отменена.
Ссылки на отменённую Директиву должны толковаться как ссылки на данную Директиву и читаться в соответствии с корреляционной таблицей, приведённой в Приложении 5.

Статья 19
Вступление в силу

Данная Директива вступает в силу по истечении 20 дней после её опубликования в Официальном журнале Европейского Союза.

Статья 20
Адресаты

Данная Директива адресована государствам-членам ЕС.

Совершено в Страсбурге 14 января 2009 года.

От имени Европейского парламента
Президент
H.-G. Pottering

От имени Совета ЕС
Председатель
A. Vondra

______________________________
*(1) Directive 2008/122/EC of the European Parliament and of the Council of 14 January 2009 on the protection of consumers in respect of certain aspects of timeshare, long-term holiday product, resale and exchange contracts (Text with EEA relevance). Опубликовано в Официальном журнале (далее - ОЖ) N L 33, 3.2.2009, стр. 10-30
*(2) ОЖ С 44, 16. 02.2008., стр. 27.
*(3) Заключение Европейского парламента от 22 октября 2008 года (пока не опубликовано в Официальном журнале) и Директива Совета ЕС от 18 декабря 2008 года.
*(4) ОЖ L 280, 29.10.1994, стр. 83.
*(5) ОЖ L 158, 23.06.1990, стр. 59.
*(6) ОЖ L 149, 11.06.2005, стр. 22.
*(7) ОЖ L 124, 08.06.1971, стр. 1.
*(8) ОЖ L 177, 04.07.2008, стр. 6.
*(9) ОЖ L 12, 16.01.2001, стр. 1.
*(10) ОЖ С 321, 31.12.2003, стр. 1.
*(11) В англоязычном оригинале использован термин "code owner" - прим. переводчика
*(12) ОЖ L 133, 22.5.2008, стр. 66.

Приложение 1

СТАНДАРТНАЯ ИНФОРМАЦИОННАЯ ФОРМА ДЛЯ ДОГОВОРОВ ТАЙМШЕРА

Часть 1:

Имя/наименование, место проживания/регистрации и правовой статус продавца (продавцов), являющегося (являющихся) стороной договора:
Краткое описание продукта (например, описание недвижимого имущества):

Точный характер и содержание права (прав):
Точный срок использования права, являющегося предметом договора, и в случае необходимости его продолжительность:

Дата, когда потребитель может начать использовать договорное право:

В случае если договор относится к определённому объекту незавершённого строительства, дата завершения строительства и доступности услуг/удобств:
Цена, которую должен оплатить потребитель за приобретение права (прав):

Перечень дополнительных обязательных платежей, предусмотренных договором; вид расходов и их размер (например, годовые взносы, другие периодические платежи, специальные сборы, местные налоги):
Краткое описание основных услуг, предоставляемых потребителю (например, электроснабжение, водоснабжение, содержание и обслуживание, уборка мусора), а также стоимость таких услуг для потребителей:

Краткое описание удобств, предоставляемых потребителю (например, бассейн или сауна):

Включена ли стоимость предоставляемых удобств в
Директива Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 2009 22 ЕС от 23.04.2009
Директива Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 2009/22/ЕС от 23 апреля 2009 г. о запретах для защиты интересов потребителей (Кодифицированная редакция)

(Действие Документа распространяется на Европейское экономическое пространство)

Текст в редакции Директивы 2013/11/ЕС Европейского Парламента и Совета ЕС от 21 мая 2013 г.

О внесении изменений в настоящую Директиву см.:
Директиву Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 2019/771 от 20 мая 2019 г.;
Регламент Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 2018/302 от 28 февраля 2018 г.;
Регламент Европейского парламента и Совета Европейского Союза 524/2013 от 21 мая 2013 г.
Европейский Парламент и Совет Европейского Союза
Руководствуясь Договором об учреждении Европейского Сообщества, и, в частности, его Статьей 95,
Руководствуясь предложением Европейской Комиссии,
Руководствуясь заключением Европейского комитета по экономическим и социальным вопросам*(2),
Действуя в соответствии с процедурой, упомянутой в Статье 251 Договора*(3),
Принимая во внимание следующие обстоятельства:
(1) Директива 98/27/EC Европейского Парламента и Совета ЕС от 19 мая 1998 г. о запретах для защиты интересов потребителей*(4) несколько раз подвергалась существенным изменениям*(5). В интересах ясности и рациональности упомянутая Директива подлежит кодификации.
(2) Ряд Директив, перечисленных в Приложении I к настоящей Директиве, определяет правила, регулирующие защиту интересов потребителей.
(3) Существующие механизмы, обеспечивающие соответствие упомянутым Директивам на национальном уровне и на уровне Сообщества, не всегда позволяют своевременно выявить нарушения, причиняющие вред общим интересам потребителей. Под общими интересами не подразумеваются интересы, являющиеся простой совокупностью интересов отдельных лиц, пострадавших в результате нарушения. Подобное не ограничивает действий отдельных лиц, пострадавших от нарушения.
(4) При рассмотрении цели, связанной с прекращением практической деятельности, являющейся незаконной в рамках применимых национальных положений, необходимо отметить, что эффективность национальных мер, преобразующих рассматриваемые Директивы в национальное право, включая защитные меры, превышающие уровень, требуемый упомянутыми Директивами (при условии, что они соответствуют Договору и разрешены упомянутыми документами), может быть потеряна, если указанные процедуры оказывают воздействие на государство-член ЕС, не являющееся местом их возникновения.
(5) Данные сложности могут нарушить бесперебойное функционирование внутреннего рынка, поскольку впоследствии будет достаточно переместить источник незаконной практической деятельности в другую страну с целью его недосягаемости для любых форм принуждения. Подобное действие представляет собой нарушение правил конкуренции.
(6) Указанные сложности с большой вероятностью снизят доверие потребителей к внутреннему рынку и ограничат масштаб деятельности организаций, на которые негативно сказываются практические процедуры, нарушающие нормы законодательства Сообщества. В данном случае под "организацией" подразумеваются организации, представляющие общие интересы покупателей либо независимые государственные органы, занимающиеся защитой общих интересов потребителей.
(7) Упомянутая практика распространяется за пределы границ государств-членов ЕС. Существует острая необходимость в определенной степени сближения национальных положений, позволяющих приостановить незаконную практику вне зависимости от того, в каком государстве-члене ЕС она оказала свое воздействие. В части юрисдикции указанное предложение действует без ущерба нормам международного частного права и действующим между государствами-членами ЕС конвенциям, а также с соблюдением общих обязательств государств-членов ЕС, вытекающих из Договора, в частности, тех, которые связаны с бесперебойным функционированием внутреннего рынка.
(8) Цель предполагаемой деятельности может быть достигнута исключительно самим Сообществом. Таким образом, Сообщество обязано предпринять действия.
(9) В соответствии с третьим параграфом Статьи 5 любые действия Сообщества не должны выходить за пределы того, что необходимо для достижения целей Договора. Согласно указанной Статье необходимо учесть специфические особенности национальных правовых систем настолько, насколько это возможно, давая государствам-членам ЕС свободу в выборе между различными вариантами, имеющими одинаковое воздействие. Суды и административные органы, обладающие компетенцией для принятия решений в рамках производства по делам, упомянутым в настоящей Директиве, вправе изучать последствия предыдущих решений.
(10) При одном из вариантов реализации прав на предъявление иска, установленных настоящей Директивой, следует требовать ее от одного либо нескольких независимых государственных органов, ответственных, в частности, за защиту общих интересов потребителей. При другом варианте реализация упомянутых прав должна быть обеспечена со стороны организаций, целью которых является защита общих интересов потребителей в соответствии с критериями, определенными национальным законодательством.
(11) Государства-члены ЕС вправе выбрать между двумя указанными вариантами либо их комбинацией при назначении на национальном уровне органов и/или организаций, компетентных в рамках целей настоящей Директивы.
(12) Для нарушений внутри Сообщества принцип взаимного признания применяется к упомянутым органам и/или организациям. Государствам-членам ЕС следует по запросу национальных учреждений сообщать Европейской Комиссии наименование и цели национальных учреждений, обладающих компетенцией для предъявления исков согласно положениям настоящей Директивы в своей собственной стране.
(13) Публикация списка данных компетентных учреждений в Официальном Журнале Европейского Союза находится в ведении Европейской Комиссии. До тех пор пока не будет опубликована иная информация, компетентное учреждение признается право- и дееспособным, если его наименование включено в упомянутый список.
(14) Государства-члены ЕС вправе требовать от стороны, собирающейся подать иск о введении запрета, проведения предварительной консультации, чтобы дать ответчику возможность прекратить оспариваемое нарушение. Государства-члены ЕС вправе требовать, чтобы данная предварительная консультация осуществлялась при участии назначенного ими независимого публичного органа.
(15) Если государствами-членами ЕС была выявлена необходимость в проведении предварительной консультации, устанавливается крайний срок продолжительностью в две недели с момента получения запроса о консультации, по истечении которого (если за указанный период нарушение не было прекращено) истец вправе незамедлительно подать иск в надлежащий суд либо административный орган.
(16) Европейской Комиссии надлежит составлять отчеты о функционировании настоящей Директивы и, в частности, о сфере ее действия, а также о работе механизма предварительной консультации.
(17) Применения настоящей Директивы не должно препятствовать применению нормативных актов Сообщества, касающихся конкуренции.
(18) Настоящая Директива действует без ущерба обязательствам государств-членов ЕС в отношении сроков для преобразования в национальное право и применения Директив, перечисленных в Приложении II, Части B,
приняли настоящую Директиву:

Статья 1
Сфера действия

1. Целью настоящей Директивы является сближение законодательных, регламентарных и административных положений государств-членов ЕС, связанных с введением запретов, определенных Статьей 2 и направленных на защиту общественных интересов потребителей, предусмотренных Директивами, перечисленными в Приложении I, для обеспечения бесперебойного функционирования внутреннего рынка.
2. Для целей настоящей Директивы под нарушением подразумевается любое действие, причиняющее ущерб общественным интересам, упомянутым в параграфе 1, и нарушающее Директивы, перечисленные в Приложении I, в том виде, в каком они преобразованы в национальное законодательство и встроены во внутренний правовой режим государств-членов ЕС.

Статья 2
Иски, направленные на вынесение запретов

1. Государства-члены ЕС назначают суды и административные органы, обладающие компетенцией для принятия решений в рамках производства по делам, инициированным соответствующими учреждениями в значении Статьи 3:
(a) с целью получения приказа на прекращение либо запрет в отношении любого нарушения с учетом целесообразности, а также, где уместно, - в рамках упрощенного производства;
(b) в соответствующих случаях для принятия таких мер, как публикация решения (целиком либо его части) в надлежащей форме, и/или публикация корректирующего положения, которые направлены на устранение продолжительных последствий нарушения;
(c) с целью получения приказа на осуществление со стороны проигравшего ответчика платежей в бюджет либо в пользу любого иного бенефициара, назначенных в соответствии с национальным законодательством либо в его рамках, в фиксированном размере за каждый день просрочки, либо приказа на взыскание иной суммы, предусмотренной национальным законодательством. Подобные меры, направленные на обеспечение исполнения решения, возможны в случаях его несоблюдения в части сроков, установленных судами либо административными органами, и применяются в рамках того, что позволено правовой системой рассматриваемого государства-члена ЕС.
2. Настоящая Директива действует без ущерба нормам международного частного права с учетом применимого законодательства, которое, как правило, является правом государства-члена ЕС, где возникло нарушение, либо правом государства-члена ЕС, на которое нарушение оказало влияние.

Статья 3
Учреждения, обладающие правом на предъявление иска

Для целей настоящей Директивы под "компетентным учреждением" подразумевается орган либо организация, учрежденные в установленном порядке в соответствии с законодательством государства-члена ЕС и обладающие законным интересом в обеспечении того, чтобы положения, упомянутые в Статье 1, выполнялись, в частности:
(a) одним либо несколькими независимыми органами, ответственными за защиту интересов, упомянутых в Статье 1, на территории своих государств-членов ЕС; и/или
(b) организациями, чьей целью является защита интересов, упомянутых в Статье 1, в соответствии с критериями, установленными национальным законодательством.

Статья 4
Нарушения внутри Сообщества

1. Каждое государство-член ЕС предпринимает меры, чтобы в случае возникновения нарушения на его территории любое компетентное учреждение другого государства-члена ЕС, в котором защищаемые им интересы затрагиваются последствиями нарушения, могло обратиться в суд либо к административному органу, упомянутому в Статье 2, предоставив список, предусмотренный параграфом 3 настоящей Статьи. Суды либо административные органы принимают данный список в качестве доказательства право- и дееспособности компетентного учреждения без ограничения их права проверить, обусловлено ли предъявление иска целью компетентного органа в данном конкретном случае.
2. В отношении нарушений внутри Сообщества и без ущерба правам, предоставленным прочим учреждениям в рамках национального законодательства, государства-члены ЕС по запросу своих компетентных учреждений информируют Европейскую Комиссию о том, что данные учреждения вправе предъявлять иски согласно Статье 2. Государства-члены ЕС сообщают Европейской Комиссии наименование и цель данных компетентных учреждений.
3. Европейская Комиссия составляет список компетентных учреждений, упомянутых в параграфе 2, с обозначением их цели. Данный список публикуется в Официальном Журнале Европейского Союза; вносимые в него изменения подлежат незамедлительной публикации, а обновленная редакция публикуется каждые шесть месяцев.

Статья 5
Предварительная консультация

1. Государства-члены ЕС вправе вводить либо оставлять в силе положения, согласно которым сторона, добивающаяся вынесения запрета, может начать данную процедуру после попытки прекращения нарушения посредством консультации с ответчиком либо ответчиком и компетентным учреждением в значении Статьи 3(a) того государства-члена ЕС, в котором должен быть введен запрет. Государство-член ЕС решает, необходимо ли стороне, добивающейся запрета, проводить консультацию с компетентным учреждением. Если прекращения нарушения не произошло в течение двух недель с момента получения запроса на проведение консультации, заинтересованная сторона вправе незамедлительно предъявить иск о вынесении запрета.
2. Государства-члены ЕС сообщают Европейской Комиссии о принимаемых ими правилах, регулирующих проведение предварительной консультации, которые подлежат публикации в Официальном Журнале Европейского Союза.

Статья 6
Отчеты

1. Каждые три года и в первый раз не позднее 2 июля 2003 г. Европейской Комиссии надлежит передать Европейскому Парламенту и Совету ЕС отчет о применении настоящей Директивы.
2. Первый отчет Европейской Комиссии должен содержать анализ:
(a) сферы действия настоящей Директивы в связи с защитой общих интересов лиц, осуществляющих коммерческую, промышленную, ремесленную либо свободную профессиональную деятельность;
(b) сферы действия настоящей Директивы согласно определению Директив, перечисленных в Приложении I;
(c) того, способствует ли проведение предварительной консультации, предусмотренной Статьей 5, эффективной защите потребителей.
При необходимости данный отчет может сопровождаться предложениями, направленными на внесение изменений в настоящую Директиву.

Статья 7
Положения, предоставляющие более обширные права

Настоящая Директива не препятствует тому, чтобы государства-члены ЕС принимали и оставляли в силе положения, предусматривающие предоставление компетентным учреждениям и любым иным заинтересованным лицам более обширных прав по предъявлению иска на национальном уровне.

Статья 8
Имплементация

Государствам-членам ЕС надлежит сообщать Европейской Комиссии о принятых ими на национальном уровне положениях в сфере, подпадающей под действие настоящей Директивы.

Статья 9
Отмена

Директива 98/27/EC в редакции Директив, перечисленных в Приложении II, Части A, утрачивает силу без ущерба обязательствам государств-членов ЕС в отношении сроков преобразования в национальное право и применения Директив, упомянутых в Приложении II, Части B.
Ссылки на отмененную директиву необходимо рассматривать как ссылки на настоящую Директиву и толковать в соответствии с корреляционной таблицей, содержащейся в Приложении III.

Статья 10
Вступление в силу

Настоящая Директива вступает в силу 29 декабря 2009 г.

Статья 11
Адресаты

Настоящая Директива адресована государствам-членам ЕС.

Совершено в Страсбурге 23 апреля 2009 г.

От имени Европейского Парламента
Председатель
H.-G. POTTERING

От имени Совета ЕС
Председатель
P. NECAS

Приложение I

Список Директив, упомянутых в статье 1 *(6)

1. Директива 85/577/EЭC Совета ЕС от 20 декабря 1985 г. о защите потребителей в отношении контрактов, заключаемых вне служебных помещений (ОЖ N L 372, 31.12.1985, стр. 31).
2. Директива 87/102/EЭC Совета ЕС от 22 декабря 1986 г. о сближении законодательных, регламентарных и административных положений государств-членов ЕС, касающихся потребительского кредитования (ОЖ N L 42, 12.2.1987, стр. 48)*(7).
3. Директива 89/552/EЭC Совета ЕС от 3 октября 1989 г. о координации некоторых положений, установленных посредством законодательной, регламентарной или административной деятельности в государствах-членах ЕС, касающихся осуществления деятельности в области телевизионного вещания: Статьи 10 - 21 (ОЖ N L 298, 17.10.1989, стр. 23).
4. Директива 90/314/EЭC Совета ЕС от 13 июня 1990 г. о комплексном туризме, комплексном отдыхе и комплексных турах (ОЖ N L 158, 23.6.1990, стр. 59).
5. Директива 93/13/EЭC Совета ЕС от 5 апреля 1993 г. о несправедливых условиях в договорах с потребителями (ОЖ N L 95, 21.4.1993, стр. 29).
6. Директива 97/7/EC Европейского Парламента и Совета ЕС от 20 мая 1997 г. о защите потребителей при заключении удаленных контрактов (ОЖ N L 144, 4.6.1997, стр. 19).
7. Директива 1999/44/EC Европейского Парламента и Совета ЕС от 25 мая 1999 г. о некоторых аспектах продажи потребительских товаров и предоставляемых гарантиях (ОЖ N L 171, 7.7.1999, стр. 12).
8. Директива 2000/31/EC Европейского Парламента и Совета ЕС от 8 июня 2000 г. о некоторых правовых аспектах услуг информационного общества, в частности электронной коммерции, на внутреннем рынке ("Директива об электронной коммерции") (ОЖ N L 178, 17.7.2000, стр. 1).
9. Директива 2001/83/EC Европейского Парламента и Совета ЕС от 6 ноября 2001 г. о Кодексе Сообщества в отношении лекарственных средств для использования человеком: Статьи 86 - 100 (ОЖ N L311, 28.11.2001, стр. 67).
10. Директива 2002/65/EC Европейского Парламента и Совета ЕС от 23 сентября 2002 г. о дистанционном маркетинге потребительских финансовых услуг (ОЖ N L271, 9.10.2002, стр. 16).
11. Директива 2005/29/EC Европейского Парламента и Совета ЕС от 11 мая 2005 г. о недобросовестной коммерческой практике по отношению к потребителям на внутреннем рынке (ОЖ N L 149, 11.6.2005, стр. 22).
12. Директива 2006/123/EC Европейского Парламента и Совета ЕС от 12 декабря 2006 г. об услугах на внутреннем рынке (ОЖ N L376, 27.12.2006, стр. 36).
13. Директива 2008/122/EC Европейского Парламента и Совета ЕС от 14 января 2009 г. о защите потребителей относительно некоторых аспектов таймшера, долгосрочных туристских продуктов, договоров перепродажи и обмена (ОЖ N L 33, 3.2.2009, стр. 10).
14. Директива 2013/11/ЕС Европейского Парламента и Совета ЕС от 21 мая 2013 г. об альтернативном рассмотрении споров потребителей (ОЖ N L 165, 18.6.2013, стр. 63): Статья 13.






Directive 2009/22/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on injunctions for the protection of consumers' interests (Codified version) (Text with EEA relevance)

DIRECTIVE 2009/22/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of 23 April 2009
on injunctions for the protection of consumers' interests (Codified version)
(Text with EEA relevance)

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 95 thereof,
Having regard to the proposal from the Commission,
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(1), Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty(2), Whereas:
(1)    Directive 98/27/EC of the European Parliament and of the Council of 19 May 1998 on
injunctions for the protection of consumers' interests(3) has been substantially amended several times(4). In the interests of clarity and rationality the said Directive should be codified.
(2)    Certain Directives, listed in Annex I to this Directive, lay down rules with regard to the protection of consumers' interests.
(3)    Current mechanisms available for ensuring compliance with those Directives, both at national and at Community level, do not always allow infringements harmful to the collective interests of consumers to be terminated in good time. Collective interests means interests which do not include the cumulation of interests of individuals who have been harmed by an infringement. This is without prejudice to individual actions brought by individuals who have been harmed by an infringement.
(4)    As far as the purpose of bringing about the cessation of practices that are unlawful under the national provisions applicable is concerned, the effectiveness of national measures transposing the Directives in question, including protective measures that go beyond the level required by those Directives, provided they are compatible with the Treaty and allowed by those Directives, may be thwarted where those practices produce effects in a Member State other than that in which they originate.
(5)    Those difficulties can disrupt the smooth functioning of the internal market, their consequence being that it is sufficient to move the source of an unlawful practice to another country in order to place it out of reach of all forms of enforcement. This constitutes a distortion of competition.
(6)    Those difficulties are likely to diminish consumer confidence in the internal market and may limit the scope for action by organisations representing the collective interests of consumers or independent public bodies responsible for protecting the collective interests of consumers, adversely affected by practices that infringe Community law.
(7)    Those practices often extend beyond the frontiers between the Member States. There is an urgent need for some degree of approximation of national provisions designed  to enjoin the cessation of the unlawful practices irrespective of the Member State in which the unlawful practice has produced its effects. With regard to jurisdiction, this is without prejudice to the rules of private international law and the Conventions in force between Member States, while respecting the general obligations of the Member States deriving from the Treaty, in particular those related to the smooth functioning of the internal market.
(8)    The objective of the action envisaged can only be attained by the Community. It is therefore incumbent on the Community to act.
(9)    The third paragraph of Article 5 of the Treaty makes it incumbent on the Community not to go beyond what is necessary to achieve the objectives of the Treaty. In accordance with that Article, the specific features of national legal systems must be taken into account to every extent possible by leaving Member States free to choose between different options having equivalent effect. The courts or administrative authorities competent to rule on the proceedings referred to in this Directive should have the right to examine the effects of previous decisions.
(10)    One option should consist in requiring one or more independent public bodies, specifically responsible for the protection of the collective interests of consumers, to exercise the rights of action set out in this Directive. Another option should provide for the exercise of those rights by organisations whose purpose is to protect the collective interests of consumers, in accordance with criteria laid down by national law.
(11)    Member States should be able to choose between or combine these two options in designating at national level the bodies and/or organisations qualified for the purposes of this Directive.
(12)    For the purposes of intra-Community infringements the principle of mutual recognition should apply to these bodies and/or organisations. The Member States should, at the request of their national entities, communicate to the Commission the name and purpose of their national entities which are qualified to bring an action in their own country according to the provisions of this Directive.
(13)    It is the business of the Commission to ensure the publication of a list of these qualified entities in the Official Journal of the European Union. Until a statement to the contrary
is published, a qualified entity is assumed to have legal capacity if its name is included in that list.
(14)    Member States should be able to require that a prior consultation be undertaken by the party that intends to bring an action for an injunction, in order to give the defendant an opportunity to bring the contested infringement to an end. Member States should be able to require that this prior consultation take place jointly with an independent public body designated by those Member States.
(15)    Where the Member States have established that there should be prior consultation, a deadline of two weeks after the request for consultation is received should be set after which, should the cessation of the infringement not be achieved, the applicant shall be entitled to bring an action, without any further delay, before the competent court or administrative authority.
(16)    It is appropriate that the Commission report on the functioning of this Directive and in particular on its scope and on the operation of prior consultation.
(17)    The application of this Directive should not prejudice the application of Community competition rules.
(18)    This Directive should be without prejudice to the obligations of the Member States concerning the time limits for transposition and application in national law of the Directives set out in Annex II, Part B,
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:

Article 1
Scope

1    The purpose of this Directive is to approximate the laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to actions for an injunction referred to in Article 2 aimed at the protection of the collective interests of consumers included in the [F1Union acts listed in Annex I], with a view to ensuring the smooth functioning of the internal market.
2    For the purposes of this Directive, an infringement means any act contrary to the [F1Union acts listed in Annex I] as transposed into the internal legal order of the Member States which harms the collective interests referred to in paragraph 1.

Article 2
Actions for an injunction

1    Member States shall designate the courts or administrative authorities competent to rule on proceedings commenced by qualified entities within the meaning of Article 3 seeking: a    an order with all due expediency, where appropriate by way of summary procedure,
requiring the cessation or prohibition of any infringement;
b    where appropriate, measures such as the publication of the decision, in full or in part, in such form as deemed adequate and/or the publication of a corrective statement with a view to eliminating the continuing effects of the infringement;
c    in so far as the legal system of the Member State concerned so permits, an order against the losing defendant for payments into the public purse or to any beneficiary designated in or under national legislation, in the event of failure to comply with the decision within a time limit specified by the courts or administrative authorities, of a fixed amount for each day’s delay or any other amount provided for in national legislation, with a view to ensuring compliance with the decisions.
2    This Directive shall be without prejudice to the rules of private international law with respect to the applicable law, that is, normally, either the law of the Member State where the infringement originated or the law of the Member State where the infringement has its effects.

Article 3
Entities qualified to bring an action

For the purposes of this Directive, a ‘qualified entity’ means any body or organisation which, being properly constituted according to the law of a Member State, has a legitimate interest in ensuring that the provisions referred to in Article 1 are complied with, in particular:
(a)    one or more independent public bodies, specifically responsible for protecting the interests referred to in Article 1, in Member States in which such bodies exist; and/or
(b)    organisations whose purpose is to protect the interests referred to in Article 1, in accordance with the criteria laid down by the national law.

Article 4
Intra-Community infringements

1    Each Member State shall take the measures necessary to ensure that, in the event of an infringement originating in that Member State, any qualified entity from another Member State where the interests protected by that qualified entity are affected by the infringement, may apply to the court or administrative authority referred to in Article 2, on presentation of the list provided for in paragraph 3 of this Article. The courts or administrative authorities shall accept this list as proof of the legal capacity of the qualified entity without prejudice to their right to examine whether the purpose of the qualified entity justifies its taking action in a specific case.
2    For the purposes of intra-Community infringements, and without prejudice to the rights granted to other entities under national legislation, the Member States shall, at the request of their qualified entities, communicate to the Commission that these entities are qualified to bring an action under Article 2. The Member States shall inform the Commission of the name and purpose of these qualified entities.
3    The Commission shall draw up a list of the qualified entities referred to in paragraph 2, with the specification of their purpose. This list shall be published in the Official Journal of the European Union; changes to this list shall be published without delay and the updated list shall be published every six months.

Article 5
Prior consultation

1    Member States may introduce or maintain in force provisions whereby the party that intends to seek an injunction can only start this procedure after it has tried to achieve the cessation of the infringement in consultation either with the defendant or with both the defendant and a qualified entity within the meaning of Article 3(a) of the Member State in which the injunction is sought. It shall be for the Member State to decide whether the party seeking the injunction must consult the qualified entity. If the cessation of the infringement is not achieved within two weeks after the request for consultation is received, the party concerned may bring an action for an injunction without any further delay.
2    The rules governing prior consultation adopted by Member States shall be notified to the Commission and shall be published in the Official Journal of the European Union.

Article 6
Reports

1    Every three years and for the first time no later than 2 July 2003 the Commission shall submit to the European Parliament and to the Council a report on the application of this Directive.
2    In its first report the Commission shall examine in particular:
a    the scope of this Directive in relation to the protection of the collective interests of persons exercising a commercial, industrial, craft or professional activity;
b    the scope of this Directive as determined by the [F1Union acts listed in Annex I];
c    whether the prior consultation provided for in Article 5 has contributed to the effective protection of consumers.
Where appropriate, this report shall be accompanied by proposals with a view to amending this Directive.


Article 7
Provisions for wider action

This Directive shall not prevent Member States from adopting or maintaining in force provisions designed to grant qualified entities and any other person concerned more extensive rights to bring action at national level.

Article 8
Implementation

Member States shall communicate to the Commission the provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.

Article 9
Repeal

Directive 98/27/EC, as amended by the Directives set out in Annex II, Part A, is repealed, without prejudice to the obligations of the Member States concerning the time limits for transposition into national law and application of the Directives set out in Annex II, Part B.
References to the repealed Directive shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table in Annex III.

Article 10
Entry into force

This Directive shall enter into force on 29 December 2009.

Article 11
Addressees

This Directive is addressed to the Member States.





ANNEX I

[F1LIST OF UNION ACTS] REFERRED TO IN ARTICLE 1(5)
1.    Council Directive 85/577/EEC of 20 December 1985 to protect the consumer in respect of contracts negotiated away from business premises (OJ L 372, 31.12.1985, p. 31).
2.    Council Directive 87/102/EEC of 22 December 1986 for the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States concerning consumer credit (OJ L 42, 12.2.1987, p. 48)(6).
3.    Council Directive 89/552/EEC of 3 October 1989 on the coordination of certain provisions laid down by law, regulation or administrative action in Member States concerning the pursuit of television broadcasting activities: Articles 10 to 21 (OJ L 298, 17.10.1989, p. 23).
4.    Council Directive 90/314/EEC of 13 June 1990 on package travel, package holidays and package tours (OJ L 158, 23.6.1990, p. 59).
5.    Council Directive 93/13/EEC of 5 April 1993 on unfair terms in consumer contracts (OJ L 95, 21.4.1993, p. 29).
6.    Directive 97/7/EC of the European Parliament and of the Council of 20 May 1997 on the protection of consumers in respect of distance contracts (OJ L 144, 4.6.1997, p. 19).
7.    Directive 1999/44/EC of the European Parliament and of the Council of 25 May 1999 on certain aspects of the sale of consumer goods and associated guarantees (OJ L 171, 7.7.1999, p. 12).
8.    Directive 2000/31/EC of the European Parliament and of the Council of 8 June  2000 on certain legal aspects on information society services, in particular electronic commerce, in the internal market (Directive on electronic commerce) (OJ L 178, 17.7.2000, p. 1).
9.    Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to medicinal products for human use: Articles 86 to 100 (OJ L 311, 28.11.2001, p. 67).
10.    Directive 2002/65/EC of the European Parliament and of the Council of 23 September 2002 concerning the distance marketing of consumer financial services (OJ L 271, 9.10.2002, p. 16).
11.    Directive 2005/29/EC of the European Parliament and of the Council of 11 May 2005 concerning unfair business-to-consumer commercial practices in the internal market (OJ L 149, 11.6.2005, p. 22).
12.    Directive 2006/123/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on services in the internal market (OJ L 376, 27.12.2006, p. 36).
13.    Directive 2008/122/EC of the European Parliament and of the Council of 14 January 2009 on the protection of consumers in respect of certain aspects of timeshare, long- term holiday product, resale and exchange contracts (OJ L 33, 3.2.2009, p. 10).
14.    [F2Directive 2013/11/EU of the European Parliament and of the Council of 21 May 2013 on alternative dispute resolution for consumer disputes (OJ L 165, 18.6.2013,
p. 63): Article 13.]
15.    [F3Regulation (EU) No 524/2013 of the European Parliament and of the Council of 21 May 2013 on online dispute resolution for consumer disputes (Regulation on consumer ODR) (OJ L 165, 18.6.2013, p. 1): Article 14.]
16.    [F4Regulation (EU)  2018/302  of  the  European  Parliament  and  of  the  Council  of 28  February  2018  on  addressing  unjustified  geo-blocking  and  other  forms  of discrimination based  on  customers'  nationality,  place  of  residence  or  place  of establishment within the internal market and amending Regulations (EC) No 2006/2004 and (EU) 2017/2394 and Directive 2009/22/EC (OJ L 60 I, 2.3.2018, p. 1).]

Директива Европейского парламента и Совета Европейского Союза 2011 83 EC от 25.10.2011
Директива Европейского парламента и Совета Европейского Союза 2011/83/EC от 25 октября 2011 г. о правах потребителей, изменяющая Директиву 93/13/ЕЭС Совета ЕС и Директиву 1999/44/ЕС Европейского парламента и Совета ЕС и отменяющая Директиву 85/577/ЕЭС Совета ЕС и Директиву 97/7/ЕС Европейского парламента и Совета ЕС

(Действие Директивы распространяется на Европейское экономическое пространство)

Европейский парламент и Совет Европейского Союза,
Руководствуясь Договором о функционировании Европейского Союза и, в частности, Статьей 114 Договора,
На основании предложения Европейской Комиссии,
С учетом заключения Европейского комитета по социальным и экономическим вопросам*(2),
С учетом заключения Комитета регионов*(3),
Действуя в соответствии с обычной законодательной процедурой*(4),

Принимая во внимание следующие обстоятельства:
(1) Директива 85/577/EЭC Совета ЕС от 20 декабря 1985 г. о защите потребителя в отношении договоров, заключаемых вне помещения для осуществления предпринимательской деятельности*(5), и Директива 97/7/EC Европейского парламента и Совета ЕС от 20 мая 1997 г. о защите потребителей по договорам, заключаемым дистанционным способом*(6) предусматривают ряд контрактных прав потребителей.
(2) Указанные Директивы были пересмотрены в свете полученного опыта в целях упрощения и актуализации применимых норм, устранения противоречий и ликвидации нежелательных пробелов в законодательстве. В результате такого пересмотра стала очевидна целесообразность замены двух указанных Директив единой Директивой. В связи с этим настоящая Директива должна содержать стандартные нормы об общих аспектах в отношении контрактов, заключаемых вне служебных помещений, и дистанционных контрактов отходя от принципа минимальной гармонизации, реализованного в прежних Директивах, но в то же время позволяя Государствам - членам ЕС оставлять в силе или принимать национальные нормы в отношении определенных аспектов.
(3) Статья 169(1) и пункт (a) Статьи 169(2) Договора о функционировании Европейского Союза (далее - TFEU) предусматривают, что Европейский Союз должен содействовать достижению высокого уровня защиты потребителей посредством принятия мер в соответствии со Статьей 114 Договора.
(4) В соответствии со Статьей 26(2) TFEU внутренний рынок охватывает пространство без внутренних границ, в котором обеспечивается свободное передвижение товаров и услуг, а также свобода учреждений. Гармонизация отдельных положений потребительских контрактов, заключаемых вне служебных помещений, и дистанционных контрактов необходима для содействия становлению действительного внутреннего потребительского рынка путем достижения надлежащего баланса между высоким уровнем защиты потребителей и конкурентоспособностью предприятий с учетом принципа субсидиарности.
(5) Не полностью задействован трансграничный потенциал дистанционных продаж, которые должны стать одними из основных видимых результатов создания внутреннего рынка. По сравнению со значительным ростом внутренних дистанционных продаж за последние несколько лет трансграничные дистанционные продажи росли невысокими темпами. Это различие особенно значительно для продаж посредством сети Интернет, где потенциал роста еще выше. Трансграничный потенциал контрактов, заключаемых вне служебных помещений (прямые продажи), сдерживается рядом факторов, в том числе различными национальными нормами о защите потребителей, установленными для промышленности. По сравнению с ростом внутренних прямых продаж за последние несколько лет, особенно в секторе услуг, например, коммунальных услуг, количество потребителей, использующих этот канал для трансграничных покупок, осталось неизменным. В ответ на увеличение возможностей для предпринимательской деятельности во многих Государствах - членах ЕС малым и средним предприятиям (в том числе индивидуальным предпринимателям) или агентам компаний, занимающихся прямыми продажами, следует искать возможности для предпринимательской деятельности в иных Государствах - членах ЕС, в частности, в приграничных районах. В связи с этим полная гармонизация потребительской информации и право на расторжение контрактов, заключаемых вне служебных помещений, и дистанционных контрактов будет содействовать достижению высокого уровня защиты потребителей и улучшению функционирования внутреннего потребительского рынка.
(6) Определенные различия создают существенные барьеры на внутреннем рынке, которые оказывают воздействие на продавцов и потребителей. Эти различия увеличивают расходы, связанные с соблюдением нормативно-правовых требований, для тех продавцов, которые хотят заниматься трансграничной продажей товаров или оказанием услуг. Кроме того, диспропорциональная фрагментация подрывает доверие потребителей к внутреннему рынку.
(7) Полная гармонизация некоторых ключевых регулятивных аспектов должна значительно повысить уровень правовой определенности для потребителей и для продавцов. Потребители и продавцы должны иметь возможность опираться на единую регулятивную базу, которая разрабатывается на основе четко определенных правовых понятий, регулирующих определенные аспекты контрактов между предприятиями и потребителями на территории Союза. Последствием такой гармонизации должно стать устранение барьеров, возникающих по причине фрагментации норм, а также завершение формирования внутреннего рынка в этой сфере. Указанные барьеры могут быть устранены только посредством разработки единых норм на уровне Союза. Кроме того, необходимо обеспечить одинаково высокий уровень защиты потребителей на территории Союза.
(8) Подлежащие гармонизации регулятивные аспекты должны касаться только контрактов, заключаемых между продавцами и потребителями. В связи с этим настоящая Директива не влияет на национальное законодательство, регулирующее трудовые контракты, контракты о правопреемстве, контракты, относящиеся к семейному праву, а также контракты об учреждении и организации деятельности компаний или к соглашениям о партнерстве.
(9) Настоящая Директива устанавливает нормы об информации, которая должна быть предоставлена в связи с заключением контрактов вне служебных помещений, заключением дистанционных контрактов, а также в связи с заключением иных контрактов. Настоящая Директива также регламентирует право на расторжение контрактов, заключаемых вне служебных помещений, и дистанционных контрактов, а также гармонизирует некоторые положения, связанные с исполнением и иными аспектами контрактов между предприятиями и потребителями.
(10) Настоящая Директива действует без ущерба Регламенту (EC) 593/2008 Европейского парламента и Совета ЕС от 17 июня 2008 г. о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам (Рим I)*(7).
(11) Настоящая Директива действует без ущерба положениям Союза относительно специальных отраслей, таких как медицинская продукция, предназначенная для использования людьми, медицинские аппараты, частная жизнь и электронные средства связи, права пациентов в трансграничном медицинском обслуживании, маркировка продуктов питания, а также внутренний рынок электричества и природного газа.
(12) Требования к предоставлению информации, предусмотренные настоящей Директивой, должны соответствовать требованиям к информации, установленными в Директиве 2006/123/EC Европейского парламента и Совета ЕС от 12 декабря 2006 г. об услугах на внутреннем рынке*(8) и Директивы 2000/31/EC Европейского парламента и Совета ЕС от 8 июня 2000 г. об отдельных юридических аспектах услуг информационного общества, в частности, электронной торговле на внутреннем рынке ("Директива об электронной торговле")*(9). Государства - члены ЕС должны иметь возможность вводить дополнительные требования к предоставлению информации, применимые к поставщикам услуг на своей территории.
(13) Государства - члены ЕС должны обладать полномочиями в соответствии с законодательством Европейского Союза по применению положений настоящей Директивы к сферам, выходящим за пределы ее действия. В связи с этим Государства - члены ЕС вправе оставлять в действии или принимать национальное законодательство, соответствующие всем или некоторым положениям настоящей Директивы, в отношении контрактов, на которые не распространяется действие настоящей Директивы. Так, Государства - члены ЕС вправе применять нормы настоящей Директивы по отношению к юридическим или физическим лицам, которые не являются потребителями в значении настоящей Директивы, таким как неправительственные организации, новые компании, малые и средние предприятия. Таким же образом Государства - члены ЕС вправе применять положения настоящей Директивы к контрактам, которые не являются дистанционными в значении настоящей Директивы, например, вследствие того, что они заключаются не в результате организованных дистанционных продаж или дистанционного оказания услуг. Кроме того, Государства - члены ЕС вправе оставлять в действии или принимать национальное законодательство относительно вопросов, не урегулированных настоящей Директивой, таких как дополнительные нормы о контрактах купли-продажи, в том числе о доставке товаров, или требования к предоставлению информации в течение срока действия контракта.
(14) Настоящая Директива не влияет на положения национального законодательства в области контрактного права в отношении аспектов контрактного права, не урегулированных настоящей Директивой. В связи с этим настоящая Директива не наносит ущерба положениям национального законодательства, регулирующим, например, порядок заключения или действительность контрактов (например, при отсутствии согласия). Таким же образом настоящая Директива не влияет на национальное законодательство в отношении общих контрактных средств правовой защиты, норм об экономическом публичном порядке, таких как нормы о чрезмерных и завышенных ценах и нормы о неэтичных сделках.
(15) Настоящая Директива не гармонизирует требования к формулировкам, применимые к потребительским контрактам. В связи с этим Государства - члены ЕС вправе оставлять в действии или вводить в национальное законодательство требования к формулировкам положений о контрактной информации и контрактных условиях.
(16) Настоящая Директива не влияет на положения национального законодательства в области юридического представительства, такие как нормы о лице, действующем от имени продавца или по его поручению (например, агент или доверительный управляющий). Государства - члены ЕС сохраняют свои полномочия в этой области. Настоящая Директива применяется ко всем продавцам государственного и частного сектора.
(17) Понятие "потребитель" должно охватывать физических лиц, действующих в целях, которые лежат вне их торговой, деловой, ремесленной или профессиональной деятельности. Однако в случае контрактов двойного назначения, когда контракт заключен в целях, которые лежат частично в пределах, а частично за пределами торговой деятельности лица, и при этом торговая деятельность настолько ограничена, что не может являться преобладающей в общем контексте контракта, такое лицо также должно считаться потребителем.
(18) Настоящая Директива не влияет на свободное определение Государствами - членами ЕС в соответствии с правом Европейского Союза того, что они понимают под услугами общего экономического значения, как следует организовать и финансировать оказание таких услуг согласно нормам о государственной помощи, а также какими особыми обязательствами они должны быть обусловлены.
(19) Под "цифровым содержимым" понимаются данные, произведенные и представленные в цифровой форме, такие как компьютерные программы, приложения, игры, музыка, видео или тексты, в потоковом режиме и в режиме загрузки, на материальном носителе и на иных носителях. Контракты на поставку цифрового содержимого должны подпадать под действие настоящей Директивы. Если цифровое содержимое представляется на материальном носителе, например на CD или DVD, оно должно считаться товаром в значении настоящей Директивы. Так же, как и в отношении контрактов на поставку воды, газа или электричества, не предназначенных для продажи в ограниченном объеме или установленном количестве, либо контрактов на подачу центрального отопления, контракты на поставку цифрового содержимого не на материальном носителе не должны относиться в целях настоящей Директивы ни к контрактам на продажу, ни к контрактам на предоставление услуг. Потребитель должен иметь право на расторжение таких контрактов, за исключением случаев, когда он согласился на начало исполнения контракта в период, предусмотренный для расторжения, и признал, что впоследствии он теряет право на расторжение контракта. В дополнение к общим требованиям о предоставлении информации продавец должен проинформировать потребителя о функционировании и относительной совместимости цифрового содержимого. Понятие "функционирование" должно относиться к возможным способам использования цифрового содержимого, например, к отслеживанию поведения потребителей. Данное понятие также должно относиться к наличию или отсутствию каких-либо технических ограничений, таких как защита посредством механизма управления цифровыми правами или регионального кодирования. Понятие относительной совместимости описывает сведения о стандартной аппаратно-программной среде, с которой цифровое содержимое является совместимым, например, операционная система, необходимая версия и определенные аппаратные средства. Европейской Комиссии следует рассмотреть необходимость дальнейшей гармонизации положений относительно цифрового содержимого и при необходимости представить законодательное предложение для решения этого вопроса.
(20) Определение дистанционных контрактов должно охватывать все ситуации, когда контракт между продавцом и потребителем заключается в рамках организованной схемы дистанционных продаж товаров или дистанционного оказания услуг с исключительным использованием одного или нескольких дистанционных средств связи (таких как заказ по почте, Интернет, телефон или факс) вплоть до момента заключения такого контракта. Указанное определение также должно распространяться на ситуации, когда потребитель посещает служебные помещения только в целях сбора информации о товарах или услугах; при этом последующие переговоры и заключение контракта осуществляются дистанционно. Напротив, контракт, переговоры по которому ведутся в служебном помещении продавца, но который окончательно заключается посредством дистанционных средств связи, не должен относиться к дистанционным контрактам. Не должен относиться к таковым и контракт, инициированный посредством дистанционных средств связи, но окончательно заключенный в служебном помещении продавца. Кроме того, понятие дистанционного контракта не должно распространяться на предварительный заказ оказания услуги специалистом, сделанный клиентом посредством дистанционных средств связи, например, когда клиент звонит, чтобы договориться о времени с парикмахером. Понятие организованной схемы дистанционных продаж или дистанционного оказания услуг должно включать схемы, предлагаемые третьими лицами, за исключением продавца, но используемые продавцом, например, онлайн-платформа. Однако это определение не должно распространяться на случаи, когда веб-сайты просто содержат информацию о продавце, его товарах и/или услугах, а также контактные данные.
(21) Контракт, заключаемый вне служебных помещений, следует определить как контракт, заключаемый при одновременном физическом присутствии продавца и потребителя в месте, которое не является служебным помещением продавца, например, дома или на месте работы потребителя. Вне служебных помещений существует вероятность оказания психологического давления на потребителя или наличия элемента неожиданности для потребителя независимо от того, осуществляется ли посещение продавца по просьбе потребителя. Определение контракта, заключаемого вне служебных помещений, должно также распространяться на случаи, когда потребитель лично и индивидуально получает соответствующее предложение вне служебного помещения, однако контракт заключается непосредственно сразу после этого в служебном помещении продавца или посредством дистанционных средств связи. Определение контракта, заключаемого вне служебных помещений, не должно охватывать случаи, когда продавец впервые посещает дом потребителя исключительно в целях взятия измерений или проведения предварительных расчетов без каких-либо обязательств со стороны потребителя; при этом контракт на основе предварительного расчета продавца заключается позднее в служебном помещении продавца или посредством дистанционных средств связи. В таких случаях контракт не считается заключенным сразу после того, как продавец сделал соответствующее предложение потребителю, если у потребителя было время обдумать сделанный продавцом расчет до заключения контракта. Покупки, совершенные во время экскурсии, организованной продавцом, в ходе которой приобретенные товары рекламировались и выставлялись на продажу, считаются контрактами, заключаемыми вне служебных помещений.
(22) К служебным помещениям относятся помещения в любой форме (магазины, прилавки или грузовые автомобили), которые являются постоянным или обычным местом ведения деятельности продавца. Рыночные прилавки и ярмарочные стенды должны рассматриваться в качестве служебных помещений, если они соответствуют этому условию. Помещения для розничных продаж, где продавец осуществляет свою деятельность временно, например, в течение туристического сезона на лыжном или пляжном курорте, считаются служебными помещениями, если продавец обычно осуществляет свою деятельность в таких помещениях. Общедоступные места, такие как улицы, торговые центры, пляжи, спортивные сооружения и общественный транспорт, который продавец в исключительных случаях использует для осуществления своей деятельности, а также дома или рабочие места частных лиц не относятся к служебным помещениям. Служебные помещения лица, действующего от имени или по поручению продавца, как определено в настоящей Директиве, относятся к служебным помещениям в значении настоящей Директивы.
(23) Долговременные носители позволяют потребителю хранить информацию в течение такого периода времени, который необходим ему для защиты своих интересов, возникающих из отношений с продавцом. Такими носителями являются, в частности, бумага, USB-накопители, CD-ROM, DVD, карты памяти или жесткие диски компьютеров, а также электронные письма.
(24) Публичный аукцион означает, что продавцы и потребители посещают или имеют возможность посетить аукцион лично. Товары или услуги предлагаются продавцами потребителям посредством процедуры торгов, предусмотренной законодательством некоторых Государств - членов ЕС для продажи товаров или услуг посредством публичных торгов. Победитель торгов обязан приобрести товары или услуги. Использование онлайн-платформ, имеющихся в распоряжении потребителей и продавцов, в целях проведения аукциона не считается публичным аукционом в значении настоящей Директивы.
(25) Действие настоящей Директивы должно охватывать контракты на подачу центрального отопления, а также контракты на поставку воды, газа или электричества. Центральное отопление означает подачу тепла, inter alia, в форме пара или горячей воды из центрального источника производства посредством системы передачи и распределения многочисленным зданиям в целях их обогрева.
(26) Контракты на передачу недвижимого имущества или прав на недвижимое имущество либо на создание или приобретение недвижимого имущества или прав на него, контракты на строительство новых зданий или на существенную перепланировку существующих зданий, а также контракты на наем жилого помещения в целях проживания уже регулируются рядом специальных требований национального законодательства. К таким контрактам относятся, например, продажа недвижимого имущества, положения о которой все еще нуждаются в разработке, а также покупка в кредит. Положения настоящей Директивы не относятся к указанным контрактам, которые, следовательно, исключаются из сферы действия настоящей Директивы. Существенной является перепланировка, сравнимая со строительством нового здания, например, в случаях, когда неизменным остается только фасад прежнего здания. Контракты на обслуживание, в частности, контракты, связанные со строительством пристроек к зданиям (например, гаража или веранды), а также связанные с ремонтом или реконструкцией зданий, за исключением существенной перепланировки, включаются в сферу действия настоящей Директивы, равно как и контракты на оказание услуг агентом по недвижимости и контракты на наем жилого помещения не для целей проживания.
(27) Транспортные услуги включают пассажирские перевозки и транспортировку грузов. Пассажирские перевозки исключаются из сферы действия настоящей Директивы, поскольку они регулируются другим законодательством Европейского Союза или, в отношении общественного транспорта и такси, национальным законодательством. Однако положения настоящей Директивы, направленные на защиту потребителей от чрезмерной платы за использование платежных средств или от скрытых издержек, также должны применяться к контрактам на пассажирские перевозки. Что касается транспортировки грузов и проката автомобилей, которые являются услугами, потребители должны пользоваться преимуществами защиты, предоставленной в соответствии с настоящей Директивой, за исключением права на расторжение контракта.
(28) Во избежание административной нагрузки на продавцов Государства - члены ЕС вправе не применять настоящую Директиву к продажам товаров или услуг небольшой стоимости вне служебных помещений. Денежный порог устанавливается на достаточно низком уровне, чтобы исключить только незначительные покупки. Государства - члены ЕС вправе установить эту стоимость в национальном законодательстве при условии, что она не превышает 50 евро. В случае если два или более контракта, имеющие взаимосвязанный предмет, заключаются потребителем одновременно, в целях применения указанного порога следует учитывать общую стоимость таких контрактов.
(29) Социальное обслуживание характеризуется отличительными признаками, которые отражены в специальном законодательстве отчасти на уровне Европейского Союза и отчасти в национальном законодательстве. Социальное обслуживание включает услуги неблагополучным слоям населения или лицам с низким доходом, а также услуги лицам или семьям, нуждающимся в помощи при выполнении регулярных ежедневных задач, с одной стороны, и услуги иным лицам, имеющим особую потребность в помощи, поддержке, защите или стимулировании в определенный жизненный период, с другой стороны. Социальное обслуживание охватывает, inter alia, оказание услуг детям и молодым людям, помощь семьям, родителям-одиночкам и пожилым людям, а также оказание услуг мигрантам. Социальное обслуживание охватывает краткосрочные и долгосрочные медицинские услуги, в частности, оказание медицинской помощи на дому или в домах для престарелых и инвалидов и в домах-интернатах ("дома престарелых"). Социальное обслуживание охватывает услуги, оказываемые Государством на национальном, региональном или местном уровнях в лице уполномоченных поставщиков услуг, услуги, оказываемые благотворительными организациями, признанными Государством, а также частными лицами. Положения настоящей Директивы не применяются к социальному обслуживанию, которое, следовательно, исключается из сферы действия настоящей Директивы.
(30) Медицинское обслуживание нуждается в особом регулировании вследствие его технической сложности, важности как услуги общего интереса, а также вследствие широкомасштабного государственного финансирования. Медицинское обслуживание определено в Директиве 2011/24/ЕС Европейского парламента и Совета ЕС от 9 марта 2011 г. о правах пациентов в трансграничном медицинском обслуживании*(10) как "медицинские услуги, оказываемые специалистами в области здравоохранения пациентам в целях оценки, поддержания или восстановления состояния их здоровья, в том числе предписание, распространение и предоставление медицинской продукции и медицинских аппаратов". Специалист в области здравоохранения определен в указанной Директиве как доктор медицинских наук, медицинская сестра, которая занимается обеспечением общего ухода, стоматолог, акушерка, фармацевт в значении Директивы 2005/36/EC Европейского парламента и Совета ЕС от 7 сентября 2005 г. о признании профессиональных квалификаций*(11) или иной специалист, осуществляющий деятельность в сфере медицинского обслуживания, которое отнесено к регулируемым профессиям, как определено в пункте (a) Статьи 3(1) Директивы 2005/36/EC, либо лицо, которое считается специалистом в области здравоохранения по законодательству Государства - члена ЕС, где осуществляется лечение. Положения настоящей Директивы не применяются к медицинскому обслуживанию, которое, следовательно, исключается из сферы действия настоящей Директивы.
(31) Из сферы применения настоящей Директивы следует исключить игры на деньги. Деятельность по организации игр на деньги включает установление денежных ставок в азартных играх, в том числе лотереи, игры в казино и сделки, заключенные на пари. Государства - члены ЕС вправе вводить иные, в том числе более жесткие, нормы о защите потребителей от таких видов деятельности.
(32) Существующее законодательство Европейского Союза, inter alia, связанное с оказанием потребителям финансовых услуг, комплексным туристическим обслуживанием и с условиями таймшера, содержит многочисленные нормы о защите потребителей. По этой причине настоящая Директива не применяется к контрактам в указанных отраслях. Что касается финансовых услуг, Государствам - членам ЕС следует обращаться к существующему законодательству Европейского Союза в соответствующей сфере при принятии ими законодательства в областях, не урегулированных на уровне Европейского Союза, чтобы обеспечить таким образом равные условия всем потребителям и в отношении всех контрактов, связанных с оказанием финансовых услуг.
(33) Продавец обязан проинформировать потребителя заранее о любых действиях, в результате которых потребитель должен вносить залог, в том числе о действиях, посредством которых блокируется кредитная или дебетовая карта потребителя.
(34) Продавец обязан предоставлять потребителю четкую и понятную информацию до того, как потребитель свяжет себя условиями дистанционного контракта или контракта, заключенного вне служебных помещений, либо условиями иного контракта или другого соответствующего предложения. Предоставляя указанную информацию, продавец должен учитывать специфические потребности потребителей, особенно уязвимых вследствие психической, физической или психологической слабости, возраста или доверчивости, в отношении которых ожидается, что продавец может их разумно предвидеть. Однако учет таких специфических потребностей не должен привести к появлению различных уровней защиты потребителей.
(35) Информация, которая должна быть предоставлена продавцом потребителю, является обязательной и не подлежит изменению. Тем не менее, договаривающиеся стороны должны иметь возможность прямо выражать согласие на изменение содержания контракта, заключенного впоследствии, например, на изменение условий доставки.
(36) Что касается дистанционных контрактов, требования к информации должны быть адаптированы в целях учета технических ограничений некоторых средств связи, в частности, ограниченное количество знаков на экранах некоторых мобильных телефонов, а также временные ограничения рекламных роликов на телевидении. В таких случаях продавец обязан соблюдать минимальные требования к информации и отсылать потребителя к иному источнику информации, например, предоставив бесплатный номер телефона или гиперссылку на интернет-страницу продавца, где соответствующая информация легкодоступна. Что касается требования информировать потребителя о стоимости возврата товаров, которые в силу своего характера, как правило, не могут быть возвращены почтой, такое требование считается соблюденным, если продавец, в частности, указывает одного перевозчика (например, перевозчика, осуществляющего доставку товара) и одну цену, подлежащую уплате при возврате товаров. В случае если продавец объективно не может посчитать заранее стоимость возврата товаров, например, если он сам не предлагает обеспечить возможность возврата товаров, продавец уведомляет о том, что такая стоимость подлежит оплате и что она может быть высокой, а также указывает приемлемую оценку максимальной стоимости, которая может быть основана на стоимости доставки товаров потребителю.
(37) Поскольку в случае дистанционных продаж потребитель не имеет возможности увидеть товар до заключения контракта, он должен иметь право на расторжение контракта. По указанным причинам потребителю также следует предоставить возможность проверки и осмотра приобретенных товаров для того, чтобы установить характер, свойства и функционирование таких товаров. Что касается контрактов, заключаемых вне служебных помещений, потребитель должен иметь право на расторжение вследствие потенциального элемента неожиданности и/или психологического давления. С расторжением контракта прекращаются обязательства договаривающихся сторон по исполнению контракта.
(38) На сайтах продавца, по крайней мере, в начале процесса оформления заказа, следует четко и разборчиво указать, имеются ли какие-либо ограничения доставки, а также информацию о том, какие платежные средства принимаются.
(39) В отношении дистанционных контрактов, заключаемых посредством веб-сайтов, важно гарантировать, что потребитель может полностью прочитать и понять существенные условия контракта до оформления заказа. В этих целях в настоящей Директиве следует предусмотреть положения, требующие, чтобы указанные условия были расположены в непосредственной близости от места подтверждения заказа. Кроме того, необходимо обеспечить, чтобы в подобных ситуациях потребитель мог определить момент принятия на себя обязательства по оплате продавцу. Следовательно, посредством понятных формулировок необходимо привлечь внимание потребителя к тому, что оформление заказа влечет обязательство произвести оплату.
(40) В настоящее время различная продолжительность периода, предусмотренного для расторжения контракта, в разных Государствах - членах ЕС, а также в отношении дистанционных контрактов и контрактов, заключаемых вне служебных помещений, создает правовую неопределенность и вызывает расходы, связанные с соблюдением соответствующих сроков. В отношении всех дистанционных контрактов и контрактов, заключаемых вне служебных помещений, следует предусмотреть одинаковые периоды для расторжения контракта. Что касается контрактов на оказание услуг, срок такого периода истекает через 14 дней с даты заключения контракта. Что касается контрактов на продажу, срок такого периода истекает через 14 дней со дня, когда потребитель или третье лицо, указанное потребителем, за исключением перевозчика, физически овладевают товаром. Кроме того, потребитель должен иметь возможность реализовать право на расторжение контракта до вступления в физическое владение товаром. В случае если потребитель приобретает в одном заказе несколько товаров, которые должны быть доставлены по отдельности, срок периода для расторжения контракта истекает через 14 дней со дня, когда потребитель вступает в физическое владение последним товаром. В случае если товары доставляются несколькими партиями или частями, срок периода для расторжения контракта истекает через 14 дней со дня, когда потребитель вступает в физическое владение последней партией или частью товара.
(41) В целях обеспечения правовой определенности целесообразно, чтобы Регламент 1182/71 (ЕЭС, Евратом) Совета ЕС от 3 июня 1971 г. об определении правил, применимых к срокам, датам и срокам давности*(12), применялся к исчислению периодов, указанных в настоящей Директиве. Следовательно, все периоды, указанные в настоящей Директиве, считаются выраженными в календарных днях. В случае если период, выраженный в днях, подлежит исчислению с момента наступления события или совершения действия, день, в течение которого наступило такое событие или было совершено такое действие, не входит в указанный период.
(42) Положения, относящиеся к праву на расторжение контракта, должны действовать без ущерба нормативным правовым актам Государств - членов ЕС, регламентирующим прекращение действия контракта или невозможность приведения его в исполнение либо возможность потребителя выполнить свои контрактные обязательства раньше срока, установленного в контракте.
(43) Если продавец не предоставил потребителю соответствующую информацию до заключения дистанционного контракта или контракта, заключаемого вне служебных помещений, период для расторжения контракта продлевается. Однако в целях обеспечения правовой определенности в отношении продолжительности такого периода следует ввести срок давности, равный 12 месяцам.
(44) Различия в способах реализации права на расторжение контракта в Государствах - членах ЕС являются причиной расходов для продавцов, осуществляющих трансграничные продажи. Введение единой формы расторжения контракта, которую могут использовать потребители, должно упростить процесс расторжения контракта и способствовать правовой определенности. По этим причинам Государства - члены ЕС должны воздерживаться от предъявления дополнительных требований к оформлению типовой формы, используемой на территории Европейского Союза, например, требований относительно размера шрифта. Однако потребитель вправе свободно расторгать контракт, используя свои собственные формулировки, при условии, что в его заявлении недвусмысленно выражено намерение расторгнуть контракт с продавцом. Письмо, телефонный звонок или возврат товаров с соответствующим ясным заявлением могут соответствовать указанному требованию, однако бремя доказывания того, что расторжение осуществлено в сроки, установленные настоящей Директивой, возлагается на потребителя. По этим причинам в интересах потребителя использовать долговременные носители информации при сообщении продавцу о расторжении контракта.
(45) Как показывает практика, многие потребители и продавцы предпочитают общаться посредством веб-сайта продавца. Следовательно, продавец должен предоставить потребителю возможность заполнить форму для расторжения контракта на своем сайте. В этом случае продавец должен незамедлительно подтвердить получение, например, посредством электронного письма.
(46) В случае если потребитель расторгает контракт, продавец обязан вернуть все полученные от потребителя платежи, в том числе платежи, покрывающие расходы продавца на доставку товаров потребителю. Возврат не осуществляется путем выдачи чеков, за исключением случаев, когда потребитель использовал чеки в первоначальной сделке или в явно выраженной форме согласился их принять. В случае если потребитель в явно выраженной форме выбирает определенный способ доставки (например, экспресс-доставка в течение 24 часов) несмотря на то, что продавец предлагал обычный и общепринятый способ доставки, связанный с меньшими расходами, разница в стоимости указанных способов доставки оплачивается потребителем.
(47) Некоторые потребители реализуют право на расторжение после использования товаров в большей степени, чем это необходимо для установления характера, свойств и функционирования таких товаров. В этом случае потребитель не лишается права на расторжение контракта, но должен нести ответственность за любое снижение стоимости товаров. В целях установления характера, свойств и функционирования товаров потребитель должен обращаться с ними и проверять их таким образом, как он делал бы это в магазине. В частности, потребитель вправе только примерять предметы одежды, но не носить их. Соответственно, потребитель в течение периода, предусмотренного для расторжения, должен обращаться с товарами и проверять их с должной осторожностью. Обязательства потребите
Регламент Европейского Парламента и Совета Европейского Союза от 17.06.2008 г
Регламент Европейского Парламента и Совета Европейского Союза от 17 июня 2008 г. N 593/2008 "О праве, подлежащем применению к договорным обязательствам"


Европейский Парламент и Совет Европейского Союза,
Руководствуясь Договором об учреждении Европейского сообщества и, в частности, пунктом "с" его статьи 61 и вторым тире параграфа 5 его статьи 67,
На основании предложения Комиссии,
С учетом заключения Европейского экономического и социального комитета*(2),
Постановляя в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 251 Договора*(3),
Принимая во внимание нижеследующее:
(1) Сообщество поставило перед собой целью сохранять и развивать пространство свободы, безопасности и правосудия. Для поступательного создания этого пространства Сообщество должно принять меры, относящиеся к судебному сотрудничеству по гражданским делам с трансграничными последствиями, насколько это необходимо для нормального функционирования внутреннего рынка.
(2) В соответствии с пунктом "b" статьи 65 Договора эти меры должны быть направлены, в частности, на содействие взаимной совместимости правил, подлежащих применению в государствах-членах в области конфликта законов и юрисдикции.
(3) Европейский совет на заседании в Тампере 15 и 16 октября 1999 г. одобрил принцип взаимного признания судебных решений и других решений, исходящих от судебных органов, в качестве краеугольного камня судебного сотрудничества по гражданским делам и призвал Совет и Комиссию принять программу мер в целях претворения в жизнь этого принципа.
(4) 30 ноября 2000 г. Совет принял совместную программу мер Комиссии и Совета в целях претворения в жизнь принципа взаимного признания решений по гражданским и торговым делам*(4). Программа характеризует меры, относящиеся к гармонизации коллизионных норм, в качестве мер, облегчающих взаимное признание судебных решений.
(5) Гаагская программа*(5), принятая Европейским советом 5 ноября 2004 г., призвала к активному проведению работы над коллизионными нормами в отношении договорных обязательств ("Рим I").
(6) Нормальное функционирование внутреннего рынка требует того, чтобы в интересах увеличения предсказуемости исхода судебных разбирательств, повышения определенности в отношении права, подлежащего применению, и содействия свободному передвижению судебных решений коллизионные нормы, действующие в государствах-членах, указывали одно и то же национальное право независимо от страны, где подан иск.
(7) Материальная сфера применения и положения настоящего Регламента должны быть совместимыми с Регламентом (ЕС) N 44/2001 Совета от 22 декабря 2000 г. о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам ("Брюссель I")*(6) и Регламентом (ЕС) N 864/2007 Европейского парламента и Совета о праве, подлежащем применению к внедоговорным обязательствам ("Рим II")*(7).
(8) Семейные отношения должны охватывать родственные связи по происхождению, брак, свойство и родственные связи по боковой линии. Упоминание в параграфе 2 статьи 1 отношений, которые имеют последствия, аналогичные браку и другим семейным отношениям, должно интерпретироваться в соответствии с правом государства-члена, суд которого рассматривает дело.
(9) Обязательства, возникающие на основании переводных векселей, чеков, простых векселей и других оборотных ценных бумаг, также должны охватывать коносаменты в той мере, в какой обязательства, возникающие на основании коносаментов, обусловлены их оборотным характером.
(10) Обязательства, возникающие вследствие деловых переговоров, предшествующих заключению договора, подпадают под действие статьи 12 Регламента (ЕС) N 864/2007. Эти обязательства, следовательно, должны быть исключены из сферы применения настоящего Регламента.
(11) Свобода сторон выбирать подлежащее применению право должна выступать одним из краеугольных камней системы коллизионных норм в области договорных обязательств.
(12) Соглашение между сторонами, направленное на предоставление одному или нескольким судам государства-члена исключительной юрисдикции по рассмотрению возникающих на основании договора споров, должно служить одним из факторов, который надлежит принимать во внимание для установления того, был ли выбор права явно выражен.
(13) Настоящий Регламент не запрещает сторонам включать посредством отсылки в свой договор негосударственное право*(8) или международное соглашение.
(14) Если Сообщество в соответствующем правовом акте установит материальные нормы договорного права, включая общие условия и типовые положения договоров, то в этом правовом акте может быть предусмотрена возможность выбора сторонами для применения данных норм;
(15) В случае если выбрано право одной страны, а все остальные элементы ситуации находятся в другой стране, то выбор права не должен наносить ущерба применению положений, от которых право этой страны не разрешает отступать посредством соглашения. Данное правило должно применяться независимо от того обстоятельства, сопровождался ли выбор права выбором суда или нет. Поскольку не ставится целью вносить содержательных изменений по сравнению с параграфом 3 статьи 3 Конвенции 1980 г. о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам*(9) ("Римской конвенцией"), формулировки настоящего Регламента должны быть в максимально возможной степени согласованы со статьей 14 Регламента (ЕС) N 864/2007.
(16) Чтобы способствовать достижению общей цели настоящего Регламента - правовой определенности в рамках европейского пространства правосудия - коллизионные нормы должны быть в высокой степени предсказуемыми. В то же время, суды должны располагать определенной свободой усмотрения в целях установления права, которое имеет наиболее тесные связи с ситуацией.
(17) В отношении права, подлежащего применению при отсутствии выбора, понятия "оказание услуг" и "купля-продажа товаров" должны интерпретироваться так же, как и при применении статьи 5 Регламента (ЕС) N 44/2001, в той мере, в какой купля-продажа товаров и оказание услуг подпадают под действие последнего*(10). Договор коммерческой концессии*(11) и договор о сбыте продукции*(12), хотя и являются договорами в области оказания услуг, выступают объектом специальных правил.
(18) В отношении права, подлежащего применению при отсутствии выбора, под многосторонними системами должны пониматься системы, в рамках которых проводятся торговые операции, такие как регулируемые рынки и многосторонние торговые системы в значении статьи 4 Директивы 2004/39/ЕС Европейского парламента и Совета от 21 апреля 2004 г. о рынках финансовых инструментов*(13), независимо от того, базируются ли они на существовании центральной противоположной стороны или нет.
(19) При отсутствии выбора право, подлежащее применению к договору, должно определяться согласно правилу, предусмотренному для различных категорий договоров. В случае если договор не может быть отнесен к одной из определенных категорий или если по своим признакам он принадлежит к нескольким определенным категориям, то договор подлежит регулированию правом страны, где находится обычное место жительства стороны, которая должна осуществить исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора. В случае договора, состоящего из связки прав и обязанностей, которые могут быть отнесены к нескольким определенным категориям договоров, исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора, должно определяться относительно его центра тяжести.
(20) В случае если договор имеет явно более тесные связи с другой страной чем та, которая указана в параграфе 1 или 2 статьи 4, условие об изъятии должно предусматривать, что подлежит применению право этой другой страны. Для определения этой страны следует учитывать, в частности, наличие очень тесных связей договора с одним или несколькими другими договорами.
(21) При отсутствии выбора, когда подлежащее применению право не может быть определено вследствие невозможности отнести договор к одной из определенных категорий или установить место жительства стороны, которая должна осуществить исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора, договор подлежит регулированию правом страны, с которой он имеет наиболее тесные связи. Для определения этой страны следует учитывать, в частности, наличие очень тесных связей договора с одним или несколькими другими договорами.
(22) В том, что касается интерпретации понятия договора перевозки груза, не планируется вносить никаких содержательных изменений по сравнению с третьим предложением параграфа 4 статьи 4 Римской конвенции. Следовательно, договоры фрахтования на один рейс и другие договоры, основной целью является перевозка груза, должны рассматриваться в качестве договоров перевозки груза. В целях настоящего Регламента термин "отправитель" должен обозначать любое лицо, которое заключает с перевозчиком договор перевозки, а термин "перевозчик" должен обозначать сторону договора, которая обязуется перевезти груз независимо от того, осуществляет ли она перевозку сама или нет.
(23) В отношении договоров, заключаемых со сторонами, которые считаются более слабыми, эти стороны должны быть защищены коллизионными нормами, имеющими для их интересов более благоприятный характер по сравнению с общими правилами.
(24) В отношении, особенно, договоров с участием потребителя коллизионная норма должна обеспечивать возможность сокращения издержек, порождаемых разрешением этих споров*(14), которые часто имеют незначительную стоимость, и учитывать развитие методов дистанционной торговли. Необходимость соответствия Регламенту (ЕС) N 44/2001 требует, с одной стороны, чтобы была сделана отсылка к понятию "направляемая деятельность" в качестве условия применения правила защиты потребителя и, с другой стороны, чтобы это понятие являлось объектом согласованной интерпретации в Регламенте (ЕС) N 44/2001 и настоящем Регламенте*(15), принимая во внимание, что, как указано в совместной декларации Совета и Комиссии в отношении статьи 15 Регламента (ЕС) N 44/2001, "для применения пункта "с" параграфа 1 статьи 15 недостаточно, чтобы предприятие направляло свою деятельность в государство-член домицилия потребителя или в несколько государств, включая данное государство-член; также необходимо, чтобы договор был заключен в рамках этой деятельности". Декларация также напоминает, что "один лишь факт доступности интернет-сайта не является достаточным для применения статьи 15; необходимо еще, чтобы этот интернет-сайт приглашал к заключению дистанционных договоров и чтобы договор был реально заключен на расстоянии любыми средствами. В этом отношении используемые интернет-сайтом язык или денежная единица не имеют значения".
ГАРАНТ:
По-видимому, в тексте предыдущего абзаца допущена опечатка. Имеется в виду пункт "в" параграфа 1 статьи 15.Регламент (ЕС) N 44/2001

(25) Потребители должны быть защищены правилами страны их обычного места жительства, от которых не разрешается отступать посредством соглашения, при условии, что договор с потребителем был заключен в рамках предпринимательской деятельности, осуществляемой предпринимателем в соответствующей стране. Аналогичная защита должна быть гарантирована в том случае, если предприниматель при осуществлении собственной предпринимательской деятельности в стране, где имеет свое обычное место жительства потребитель, любыми средствами направляет собственную деятельность в данную страну или в несколько стран, включая данную страну, и если договор заключен в рамках этой деятельности.
(26) В целях настоящего Регламента финансовые услуги, такие как инвестиционные услуги и деятельность и вспомогательные услуги, оказываемые предпринимателем потребителю и указанные в отделах А и В приложения I к Директиве 2004/59/ЕС*(16), и договоры купли-продажи долей в капитале паевых инвестиционных фондов*(17) независимо от того, подпадают они или нет под действие Директивы 85/611/ЕЭС Совета от 20 декабря 1985 г. о координации законодательных, регламентарных и административных положений в отношении определенных паевых инвестиционных фондов (ПИФ)*(18), должны подчиняться статье 6 настоящего Регламента. Следовательно, когда сделана отсылка к условиям эмиссии или публичной оферты оборотных ценных бумаг, или к подписке на доли и возмещению стоимости долей в капитале паевых инвестиционных фондов, эта отсылка должна охватывать все аспекты, связывающие эмитента или оферента с потребителем, кроме аспектов, затрагивающих оказание финансовых услуг.
ГАРАНТ:
По-видимому, в тексте предыдущего абзаца допущена опечатка. Имеется в виду отделы А и В приложения I к Директиве 2004/39/ЕС"
Директивой Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 2009/65/EC от 13 июля 2009 г. Директива 85/611/ЕЭС Совета от 20 декабря 1985 г. отменяется с 1 июля 2011 г.

(27) Из общей коллизионной нормы в отношении договоров с участием потребителя надлежит сделать несколько исключений. Согласно одному из этих исключений общее правило не должно применяться к договорам, касающимся вещных прав на недвижимое имущество или аренды недвижимого имущества, если только договор не относится к праву пользования в отдельные периоды времени недвижимым имуществом в значении Директивы 94/47/ЕС Европейского парламента и Совета от 26 октября 1994 г. о защите приобретателей применительно к некоторым аспектам договоров, относящихся к приобретению прав пользования в отдельные периоды времени недвижимым имуществом*(19).
ГАРАНТ:
Директивой Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 2008/122/ЕС от 14 января 2009 г. Директива 94/47/ЕС отменена
(28) Важно обеспечить, чтобы права и обязанности, которые лежат в основе финансового инструмента, не охватывались общим правилом, действующим в отношении договоров с участием потребителя, поскольку это могло бы повлечь за собой применение к каждому из эмитированных инструментов норм разных правовых систем, тем самым, меняя характер подобных инструментов и препятствуя взаимозаменяемой торговле ими и их взаимозаменяемому предложению. Аналогичным образом, при эмиссии или оферте подобных инструментов договорное отношение, установленное между эмитентом или оферентом и потребителем, не должно с необходимостью подпадать под обязательное применение права страны обычного места жительства потребителя, так как существует необходимость обеспечить единообразие в условиях эмиссии или оферты. Такой же принцип должен применяться в отношении многосторонних систем, подпадающих под действие пункта "h" параграфа 1 статьи 4, для которых следует обеспечить невмешательство права страны обычного места жительства потребителя в правила, подлежащие применению к договорам, заключенным в рамках этих систем или с оператором подобных систем.
(29) В целях настоящего Регламента ссылки на права и обязанности, определяющие условия эмиссии, публичной оферты оборотных ценных бумаг или публичной оферты в целях покупки этих бумаг, и ссылки на подписку и возмещение стоимости долей в капитале паевых инвестиционных фондов должны охватывать условия, регулирующие, в частности, распределение ценных бумаг или долей, права в случае превышения лимита подписки, права выхода и аналогичные вопросы в контексте оферты, а также вопросы, указанные в статьях 10, 11, 12 и 13, таким образом, чтобы обеспечить регулирование одним правом всех уместных договорных аспектов оферты, связывающей эмитента или оферента с потребителем.
(30) В целях настоящего Регламента понятия "финансовые инструменты" и "оборотные ценные бумаги" обозначают инструменты, указанные в статье 4 Директивы 2004/39/ЕС*(20).
(31) Настоящий Регламент не наносит ущерба действию формального соглашения, которое обозначается в качестве системы в значении пункта "а" статьи 2 Директивы 98/26/ЕС Европейского парламента и Совета от 19 мая 1998 г. об окончательном характере расчетов в платежных системах и в системах расчетов по операциям с ценными бумагами*(21).
(32) Вследствие особого характера договоров перевозки и страхования специальные положения должны обеспечивать адекватный уровень защиты пассажиров и страхователей. Следовательно, статья 6 не должна применяться в контексте этих особых договоров.
(33) В случае если договор страхования, не покрывающий крупный риск, покрывает несколько рисков, из которых, как минимум один находится в государстве-члене, и, как минимум, один находится в третьей стране, то специальные положения настоящего Регламента о договорах страхования должны применяться только к риску или рискам, находящемуся (-имся) в соответствующем или в соответствующих государствах-членах.
(34) Коллизионная норма в отношении индивидуального трудового договора не должна наносить ущерба применению преобладающих императивных положений страны, в которую откомандирован работник в соответствии с Директивой 96/71/ЕС Европейского парламента и Совета от 16 декабря 1996 г. об откомандировании работников в рамках предоставления услуг*(22).
(35) Наемные работники не должны лишаться защиты со стороны положений, от которых не разрешается отступать посредством соглашения или от которых разрешается отступать только в их пользу.
(36) В отношении индивидуальных трудовых договоров выполнение работы в другой стране должно считаться временным, когда предполагается, что работник возобновит свою работу в стране происхождения после выполнения своих задач за рубежом. Заключение нового трудового договора с первоначальным работодателем или с работодателем, входящем в состав той же группы предприятий, что и первоначальный работодатель, не должно препятствовать рассмотрению работника в качестве временно выполняющего свою работу в другой стране.
(37) Соображения общественного интереса оправдывают в исключительных обстоятельствах использование судами государств-членов таких механизмов, как оговорка о публичном порядке и преобладающие императивные положения. Понятие "преобладающие императивные положения" должно отличаться от понятия "положения, от которых не разрешается отступать посредством соглашения" и подлежит более ограничительной интерпретации.
(38) В контексте уступки требования термин "отношения" должен ясно указывать на то, что параграф 1 статьи 14 также применяется к вещно-правовым аспектам уступки требования между цедентом и цессионарием в тех правопорядках, в которых подобные аспекты рассматриваются отдельно от аспектов, регулируемых обязательственным правом. Однако термин "отношения" не должен пониматься как затрагивающий любое отношение, которое может существовать между цедентом и цессионарием. В частности, он не должен охватывать предварительные вопросы, относящиеся к уступке требования. Данный термин должен быть строго ограничен теми аспектами, которые непосредственно затрагивают соответствующую уступку требования.
(39) Правовая определенность требует, чтобы было установлено четкое определение "обычного места жительства", в частности, для обществ, ассоциаций и юридических лиц. В отличие от параграфа 1 статьи 60 Регламента (ЕС) N 44/2001, которая предлагает три критерия*(23), данная коллизионная норма должна ограничиваться одним критерием; в противном случае сторонам оказалось бы невозможным предвидеть право, подлежащее применению к их ситуации.
(40) Следует избегать ситуации, когда коллизионные нормы рассредоточены по многочисленным документам, и между этими нормами имеются различия. Однако настоящий Регламент не исключает возможность вносить коллизионные нормы в сфере договорных обязательств в положения права Сообщества, касающиеся специальных вопросов.
Настоящий Регламент не должен наносить ущерба применению других документов, которые устанавливают положения, призванные содействовать нормальному функционированию внутреннего рынка, когда эти положения не могут применяться совместно с правом, указанным нормами настоящего Регламента. Действие положений права, подлежащего применению, которое указано нормами настоящего Регламента, не должно ограничивать свободное передвижение товаров и услуг, как оно регулируется документами Сообщества, например, Директивой 2000/31/ЕС Европейского парламента и Совета от 8 июня 2000 г. о некоторых правовых аспектах услуг информационного общества и, в частности, об электронной торговле на внутреннем рынке ("Директивой об электронной торговле")*(24).
(41) Соблюдение международных обязательств, принятых на себя государствами-членами, означает, что настоящий Регламент не должен затрагивать международные конвенции, сторонами которых являются одно или несколько государств-членов в момент принятия настоящего Регламента. Чтобы сделать их правила более доступными, Комиссия должна опубликовать список соответствующих конвенций в Официальном журнале Европейского Союза исходя из информации, переданной государствами-членами.
(42) Комиссия представит Европейскому парламенту и Совету предложение*(25) относительно процедур и условий, согласно которым государствам-членам в индивидуальных и исключительных случаях будет разрешено проводить переговоры о заключении и заключать от своего собственного имени соглашения с третьими странами по секторным вопросам, содержащие положения о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам.
(43) Поскольку цель настоящего Регламента не может быть в достаточной степени достигнута государствами-членами и поэтому, ввиду масштабов и последствий настоящего Регламента, может быть лучше достигнута на уровне Сообщества, Сообщество вправе принять меры в соответствии с принципом субсидиарности, закрепленным в статье 5 Договора. В соответствии с принципом пропорциональности, как он изложен в упомянутой статье, настоящий Регламент не выходит за рамки того, что необходимо для достижения вышеуказанной цели.
(44) В соответствии со статьей 3 Протокола о позиции Соединенного Королевства и Ирландии, прилагаемого к Договору о Европейском Союзе и Договору об учреждении Европейского сообщества, Ирландия уведомила о своем желании участвовать в принятии и применении настоящего Регламента.
(45) В соответствии со статьями 1 и 2 и без ущерба статье 4 Протокола о позиции Соединенного Королевства и Ирландии, прилагаемого к Договору о Европейском Союзе и Договору об учреждении Европейского сообщества, Соединенное Королевство не участвует в принятии настоящего Регламента, не связано им и не подчиняется его действию*(26).
(46) В соответствии со статьями 1 и 2 Протокола о позиции Дании, прилагаемого к Договору о Европейском Союзе и Договору об учреждении Европейского сообщества, Дания не участвует в принятии настоящего Регламента, не связана им и не подчиняется его действию,
приняли настоящий Регламент:

Глава I
Сфера применения

Статья 1
Сфера применения
1. Настоящий Регламент применяется в ситуациях, содержащих конфликт законов, к договорным обязательствам в гражданской и торговой сфере.
Он не применяется, в частности, к налоговой, таможенной и административной сферам.
2. Из сферы применения настоящего Регламента исключаются:
а) гражданское состояние, правоспособность и дееспособность физических лиц, без ущерба статье 13;
b) обязательства, вытекающие из семейных отношений или из отношений, которые согласно применимому к ним праву признаются в качестве имеющих аналогичные последствия, включая алиментные обязательства;
с) обязательства, вытекающие из режимов имущества супругов, режимов имущества в рамках отношений, которые согласно применимому к ним праву имеют последствия, аналогичные браку, и режимов имущества в рамках наследования;
d) обязательства, возникающие на основании переводных векселей, чеков, простых векселей, а также других оборотных ценных бумаг, в той мере, в какой обязательства, возникающие на основании этих других ценных бумаг, обусловлены их оборотным характером;
е) арбитражные соглашения и соглашения о выборе суда;
f) вопросы правового регулирования обществ, ассоциаций и юридических лиц, такие как учреждение путем регистрации или иным путем, правоспособность, внутреннее функционирование и роспуск обществ, ассоциаций и юридических лиц, а также индивидуальная ответственность участников и органов по долгам общества, ассоциации или юридического лица;
g) вопрос о том, может ли представитель создавать перед третьими лицами обязательства для лица, от имени которого он объявляет себя действующим, или о том, может ли орган общества, ассоциации или юридического лица создавать перед третьими лицами обязательства для этого общества, этой ассоциации или этого юридического лица;
h) учреждение трастов и отношения, которые они создают между учредителями, доверительными собственниками и бенефициарами;
i) обязательства, возникающие вследствие деловых переговоров, предшествующих заключению договора;
j) договоры страхования, вытекающие из деятельности, проводимой организациями, отличными от предприятий, указанных в статье 2 Директивы 2002/83/ЕС Европейского парламента и Совета от 5 ноября 2002 г. о прямом страховании жизни*(27), предметом которых является выплата лицам, работающим по найму или в независимом качестве на предприятии или в группе предприятий, пособий на случаи смерти, дожития, прекращения работы, уменьшения трудоспособности, профессионального заболевания или при несчастном случае на рабочем месте.
3. Настоящий Регламент не применяется к доказыванию и процедуре, без ущерба статье 18.
4. В настоящем Регламенте под "государством-членом" понимаются все государства-члены, к которым применяется настоящий Регламент. В то же время, в параграфе 4 статьи 3 и в статье 7 данный термин обозначает все государства-члены.

Статья 2
Универсальный характер
Право, указанное настоящим Регламентом, применяется даже в том случае, если оно не является правом одного из государств-членов.

Глава II
Единообразные коллизионные нормы

Статья 3
Свобода выбора
1. Договор регулируется правом, выбранным сторонами. Выбор должен быть прямо выражен или определенно вытекать из положений договора либо из обстоятельств дела. Посредством данного выбора стороны могут указать подлежащее применению право для своего договора в целом или только для отдельной его части
2. Стороны в любое время могут прийти к соглашению о том, что договор будет регулироваться иным правом чем то, которое регулировало его ранее согласно предшествующему выбору, сделанному в соответствии с настоящей статьей, или согласно другим положениям настоящего Регламента. Любое изменение в определении подлежащего применению права, которое происходит после заключения договора, не затрагивает формальную действительность договора в значении статьи 11 и не наносит ущерба правам третьих лиц.
3. В случае если на момент данного выбора все остальные элементы ситуации находились в другой стране чем та, чье право выбрано, то выбор сторон не должен наносить ущерба применению положений права этой другой страны, от которых не разрешается отступать посредством соглашения.
4. В случае если на момент данного выбора все остальные элементы ситуации находились в одном или нескольких государствах-членах, то выбор сторонами иного подлежащего применению права, чем право государства-члена, не должен наносить ущерба применению положений права Сообщества (когда уместно, трансформированных в законодательство государства-члена суда), от которых не разрешается отступать посредством соглашения.
5. Существование и действительность согласия сторон в отношении выбора подлежащего применению права определяются в соответствии с положениями статей 10, 11 и 13.

Статья 4
Право, подлежащее применению при отсутствии выбора
1. При отсутствии выбора, осуществленного в соответствии со статьей 3, и без ущерба статьям 5 - 8 право, подлежащее применению к следующим договорам, определяется, как указано ниже:
а) договор купли-продажи товаров регулируется правом страны, где имеет свое обычное место жительства продавец;
b) договор оказания услуг регулируется правом страны, где имеет свое обычное место жительства поставщик услуг;
с) договор, имеющий предметом вещное право на недвижимое имущество или аренду недвижимого имущества, регулируется правом страны, где находится недвижимое имущество;
d) несмотря на пункт "с", договор аренды недвижимого имущества, заключенный с целью временного личного пользования на срок не более шести последовательных месяцев, регулируется правом страны, где имеет свое обычное место жительства собственник, при условии, что арендатором является физическое лицо, имеющее свое обычное место жительства в той же самой стране;
e) договор коммерческой концессии*(28) регулируется правом страны, где имеет свое обычное место жительства правообладатель;
f) договор о сбыте продукции*(29) регулируется правом страны, где имеет свое обычное место жительство сторона, осуществляющая сбыт;
g) договор купли-продажи товаров на аукционе регулируется правом страны, где имеет место купля-продажа на аукционе, если это место может быть определено;
h) договор, заключенный в рамках многосторонней системы, которая обеспечивает или облегчает согласование разнообразных интересов покупателей и продавцов, выраженных через третьих лиц в отношении финансовых инструментов в значении пункта 17 параграфа 1 статьи 4 Директивы 2004/39/ЕС*(30), в соответствии с правилами, не имеющими дискреционного характера, и которая регулируется правом одной-единственной страны, подчиняется этому праву.
2. В случае если договор не подпадает под действие параграфа 1, или если элементы договора подпадают под действие нескольких пунктов "а" - "h" параграфа 1, то договор регулируется правом той страны, где находится обычное место жительства стороны, которая должна осуществить исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора.
3. В случае если из всех обстоятельств дела вытекает, что договор имеет явно более тесные связи с другой страной чем та, которая указана в параграфе 1 или 2, то применяется право этой другой страны.
4. В случае если подлежащее применению право не может быть определено на основании параграфа 1 или 2, то договор регулируется правом страны, с которой он имеет наиболее тесные связи.

Статья 5
Договоры перевозки
1. При отсутствии выбора, осуществленного в соответствии со статьей 3, правом, подлежащим применению к договору перевозки груза, является право страны, где имеет свое обычное место жительства перевозчик, при условии, что место погрузки, место доставки или обычное место жительства отправителя также находится в этой стране. Если данное условие не выполняется, то применяется право страны, где находится место доставки, согласованное сторонами.
2. При отсутствии выбора, осуществленного в соответствии со вторым абзацем настоящего параграфа, правом, подлежащим применению к договору перевозки пассажира, является право страны, где имеет свое обычное место жительства пассажир, при условии, что место отправления или место назначения также находится в этой стране. Если данное условие не выполняется, то применяется право страны, где имеет свое обычное место жительства перевозчик.
В соответствии со статьей 3 стороны могут выбирать в качестве права, подлежащего применению к договору перевозки пассажира, только право страны, где:
а) имеет свое обычное место жительства пассажир, или
b) имеет свое обычное место жительства перевозчик, или
c) имеет свое место нахождения центральная администрация перевозчика, или
d) находится место отправления, или
e) находится место назначения.
3. В случае если при отсутствии выбора права из всех обстоятельств дела вытекает, что договор имеет явно более тесные связи с другой страной чем та, которая указана в параграфе 1 или 2, то применяется право этой другой страны.

Статья 6
Договоры с участием потребителя
1. Без ущерба статьям 5 и 7 договор, заключенный физическим лицом (далее "потребитель") с целью, которая может рассматриваться в качестве не имеющей отношения к его предпринимательской деятельности, с другим лицом (далее "предприниматель"), действующим в ходе осуществления своей предпринимательской деятельности, регулируется правом страны, где имеет свое обычное место жительства потребитель, при условии, что предприниматель:
а) осуществляет свою предпринимательскую деятельность в стране, где имеет свое обычное место жительства потребитель, или
b) любыми средствами направляет эту деятельность в данную страну или в нескольких стран, включая данную страну,
и что договор заключен в рамках этой деятельности.
2. Несмотря на положения параграфа 1, стороны в соответствии со статьей 3 могут выбирать право, подлежащее применению к договору, отвечающему условиям параграфа 1. Однако этот выбор не может повлечь за собой лишение потребителя защиты, предоставляемой ему положениями, от которых не разрешается отступать посредством соглашения согласно праву, которое при отсутствии выбора подлежало бы применению на основании параграфа 1.
3. Если условия, установленные в пункте "а" или "b" параграфа 1, не выполняются, то право, подлежащее применению к договору между потребителем и предпринимателем, определяется в соответствии со статьями 3 и 4.
4. Параграфы 1 и 2 не применяются:
а) к договору оказания услуг, когда услуги, подлежащие оказанию потребителю, должны оказываться исключительно в стране, отличной от той, где он имеет свое обычное место жительства;
b) к договору перевозки, отличному от договора на организацию туристической поездки в значении Директивы 90/314/ЕЭС Совета от 13 июня 1990 г. о турах на организацию путешествий, отпусков и круговых поездок*(31);
с) к договору, имеющему предметом вещное право на недвижимое имущество или аренду недвижимого имущества, отличному от договора, имеющего предметом право пользования в отдельные периоды времени недвижимым имуществом, в значении Директивы 94/47/ЕС*(32);
d) к правам и обязанностям, связанным с финансовыми инструментами, а также к правам и обязанностям, которые определяют условия эмиссии или публичной оферты оборотных ценных бумаг и публичных оферт в целях покупки этих бумаг, и условия подписки на доли и возмещения стоимости долей в капитале паевых инвестиционных фондов, в той мере, в какой эти виды деятельности не являются оказанием финансовой услуги;
е) к договору, заключенному в рамках разновидности системы, подпадающей под действие пункта "h" параграфа 1 статьи 4.

Статья 7
Договоры страхования
1. Настоящая статья применяется к указанным в параграфе 2 договорам независимо от того, находится или нет покрытый риск в одном из государств-членов, и ко всем другим договорам страхования, покрывающим риски, находящиеся внутри территории государств-членов. Она не применяется к договорам перестрахования.
2. Договоры страхования, покрывающие крупные риски в значении пункта "d" статьи 5 Первой директивы 73/239/ЕЭС Совета от 24 июля 1973 г. о координации законодательных, регламентарных и административных положений в отношении доступа к деятельности по прямому страхованию, отличному от страхования жизни, и ее осуществления*(33), регулируются правом, выбранным сторонами в соответствии со статьей 3 настоящего Регламента.
ГАРАНТ:
Директивой Европейского парламента и Европейского Союза 2009/138/ЕС от 25 ноября 2009 г. названная Директива отменена с 1 ноября 2012 г.
При отсутствии выбора сторонами подлежащего применению права договор страхования регулируется правом страны, где имеет свое обычное место жительства страховщик. Если из всех обстоятельств дела вытекает, что договор имеет явно более тесные связи с другой страной, то применяется право этой другой страны.
3. В случае договора страхования, отличного от договора, подпадающего под действие параграфа 2, стороны в соответствии со статьей 3 могут выбирать в качестве подлежащего применению права только:
а) право любого государства-члена, где находится риск на момент заключения договора;
b) право страны, где имеет свое обычное место жительства страхователь;
с) в случае договора страхования жизни - право государства-члена, гражданином которого является страхователь;
d) в случае договора страхования, покрывающего риски, ограниченные несчастными случаями, происходящими в ином государстве-члене чем то, где находится риск, - право государства-члена, где происходит несчастный случай;
е) когда страхователь по договору страхования, подпадающему под действие настоящего параграфа, занимается коммерческой, промышленной деятельностью или деятельностью в рамках свободной профессии, и договор страхования покрывает два или большее количество рисков, относящихся к этой деятельност
Регламент Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 2017 2394 от 12.12.2017 г.
Регламент Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 2017/2394 от 12 декабря 2017 г. о сотрудничестве между национальными органами, ответственными за соблюдение законодательства о защите потребителей, и об отмене Регламента (EC) 2006/2004

(Действие Регламента распространяется на Европейское экономическое пространство)

Текст в редакции
Регламента (ЕС) 2018/302 Европейского Парламента и Совета ЕС от 28 февраля 2018 г.*(2)

О внесении изменений в настоящий Регламент см. Директиву Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 2019/771 от 20 мая 2019 г. и Директиву Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 2019/770 от 20 мая 2019 г.
Европейский Парламент и Совет Европейского Союза,
Руководствуясь Договором о функционировании Европейского Союза, и, в частности, Статьей 114 указанного Договора,
На основании предложения Европейской Комиссии,
После передачи проекта законодательного акта национальным парламентам,
На основании заключения Европейского комитета по экономическим и социальным вопросам*(3),
Действуя в соответствии с обычной законодательной процедурой*(4),

Принимая во внимание следующие обстоятельства:
(1) Регламент (ЕС) 2006/2004 Европейского Парламента и Совета ЕС*(5) предусматривает гармонизированные правила и процедуры в целях обеспечения сотрудничества между национальными органами, ответственными за соблюдение трансграничного законодательства о защите потребителей. Статья 21а Регламента (ЕС) 2006/2004 предусматривает пересмотр эффективности указанного Регламента и его операционных механизмов. В результате такого пересмотра Европейская Комиссия пришла к выводу, что положения Регламента (ЕС) 2006/2004 не являются достаточными для эффективного решения задач правоприменения в области единого рынка, в том числе задач правоприменения в области единого цифрового рынка.
(2) В своем сообщении от 6 мая 2015 г. "Стратегия единого цифрового рынка для Европы" Европейская Комиссия установила в качестве одного из приоритетов указанной стратегии необходимость укрепления доверия потребителей за счет более стремительного, динамичного и согласованного быстрого, гибкого и последовательного применения норм о защите потребителей. В сообщении от 28 октября 2015 г. "Модернизация стратегии Единого рынка: больше возможностей для людей и бизнеса", Европейская Комиссия подтвердила, что реформа, предусмотренная Регламентом (ЕС) 2006/2004, должна поспособствовать укреплению применения законодательства Союза о защите потребителей.
(3) Неэффективность правоприменения при совершении трансграничных правонарушений, в том числе правонарушений в сфере цифровых технологий, дает возможность продавцам уклоняться от соблюдения законодательства путем изменения их местонахождения в пределах Союза. Вышеуказанное также влечет искажение конкуренции для законопослушных продавцов, осуществляющих свою деятельность на внутреннем или на трансграничном рынке в режиме онлайн или офлайн и, таким образом, наносит прямой ущерб потребителям и подрывает уверенность потребителей при заключении трансграничных сделок и уверенность во внутреннем рынке. В этой связи возрастающий уровень гармонизации, который включает в себя эффективное и действенное сотрудничество в правоприменении между компетентными государственными правоприменительными органами, необходим для целей выявления, расследования и предъявления требования о прекращении или недопущении правонарушений, подпадающих под действие настоящего Регламента.
(4) Регламентом (ЕС) 2006/2004 учреждена сеть компетентных государственных правоприменительных органов по всему Союзу. Эффективное взаимодействие между различными компетентными органами, входящими в данную сеть, необходимо так же, как и эффективное взаимодействие иных органов государственной власти на уровне государств-членов ЕС. Координирующая роль единого органа взаимодействия должна быть возложена на государственный орган в каждом государстве-члене ЕС. Указанный орган должен обладать достаточными полномочиями и должен иметь необходимые ресурсы для выполнения указанной ключевой роли. Каждому государству-члену ЕС рекомендуется назначить один из компетентных органов в качестве единого органа взаимодействия в соответствии с настоящим Регламентом.
(5) Потребители должны быть защищены от правонарушений, подпадающих под действие настоящего Регламента, которые уже прекратились, но неблагоприятные последствия которых могут продолжаться. Компетентные органы должны обладать необходимым минимумом полномочий для осуществления расследования и предъявления требования о прекращении таких правонарушений или недопущения их в будущем с целью предотвращения их повторного совершения и, таким образом, с целью обеспечения высокого уровня защиты потребителей.
(6) Компетентные органы должны иметь минимальный объем полномочий по расследованию и правоприменению с целью применения настоящего Регламента для осуществления более быстрого и более эффективного сотрудничества друг с другом и сдерживания продавцов от совершения правонарушений, подпадающих под действие настоящего Регламента. Указанные полномочия должны быть достаточны для целей эффективного решения задач в области электронной коммерции и цифровых технологий, а также для целей препятствования незаконопослушным продавцам в использовании пробелов правоприменительной системы путем перемещения их местонахождения в государства-члены ЕС, компетентные органы которых не подготовлены для борьбы с неправомерными действиями. Указанные полномочия должны позволить государствам-членам ЕС обеспечить, чтобы необходимая информация и доказательства могли на законных основаниях передаваться компетентными органами друг другу для достижения равного уровня эффективного правоприменения во всех государствах-членах ЕС.
(7) Каждое государство-член ЕС должно обеспечить, чтобы все компетентные органы в пределах своей юрисдикции обладали минимумом полномочий, необходимым для обеспечения надлежащего применения настоящего Регламента. Тем не менее государства-члены ЕС должны иметь возможность принимать решения, не возлагая все полномочия на компетентный орган, при условии, что каждое из указанных полномочий по отношению к совершению любого правонарушения, подпадающего под действие настоящего Регламента, может быть осуществлено эффективно и при наличии такой необходимости. Государства-члены ЕС также должны иметь возможность в соответствии с настоящим Регламентом принимать решения о поручении выполнения определенных задач назначенным органам или предоставлять компетентным органам полномочия по проведению консультаций с организациями потребителей, организациями продавцов, назначенными органами или иными заинтересованными лицами, касающихся эффективности обязательств, принятых на себя продавцом в целях прекращения правонарушения, подпадающего под действие настоящего Регламента. Однако государства-члены ЕС не должны быть обязаны привлекать назначенные органы для применения настоящего Регламента или обеспечивать проведение консультаций с организациями потребителей, объединениями продавцов, назначенными органами или иными заинтересованными лицами на предмет эффективности принятых обязательств в целях прекращения правонарушения, подпадающего под действие настоящего Регламента.
(8) Компетентные органы должны иметь возможность по собственной инициативе начать расследования или судебные разбирательства, если им станет известно о совершении подпадающего под действие настоящего Регламента правонарушения, посредством иных способов, помимо жалоб потребителей.
(9) Компетентные органы должны иметь доступ к любым документам, сведениям и информации, относящимся к предмету расследования или совместных расследований, проводимых на потребительском рынке ("проверок"), для того, чтобы определить, имело ли место или имеет ли место на данный момент нарушение законодательных актов Союза о защите интересов потребителей, и, в частности, для того, чтобы установить ответственность продавца независимо от того, кто владеет соответствующими документами, данными или информацией, а также независимо от их формы или формата, носителя или места, в котором они хранятся. Компетентные органы должны иметь возможность напрямую запросить у третьих лиц в цифровой цепочке создания стоимости предоставление любых соответствующих доказательств, сведений и информации в соответствии с Директивой 2000/31/EC Европейского Парламента и Совета ЕС*(6), а также в соответствии с законодательством о защите персональных данных.
(10) Компетентные органы должны иметь возможность запрашивать любую необходимую информацию у любого государственного органа, органа или агентства в своем государстве-члене ЕС или у любого физического или юридического лица, включая, например, информацию о провайдерах платежных сервисов, об интернет-провайдерах, телекоммуникационных операторах, реестрах доменов и регистраторах, а также хостинг-провайдерах, для целей установления того, имело ли место или имеет ли место на данный момент правонарушение, подпадающее под действие настоящего Регламента.
(11) Компетентные органы должны иметь возможность проводить необходимые проверки на местах и должны иметь полномочия доступа в любые помещения, на земельный участок или к транспортным средствам, которые продавец, участвующий в проверке, использует для целей, связанных с его торговой деятельностью, бизнесом, ремеслом или профессией.
(12) Компетентные органы должны иметь возможность требовать от любого представителя или сотрудника продавца, участвующего в проверке, дать пояснения по фактам, предоставить информацию, данные или документы, относящиеся к предмету проверки, а также должны иметь возможность зафиксировать ответы, которые дал указанный представитель или сотрудник.
(13) Компетентные органы должны иметь возможность осуществлять проверку соблюдения законодательства Союза о защите интересов потребителей, а также получать доказательства совершения правонарушений, подпадающих под действие настоящего Регламента, в том числе правонарушений, возникающих во время или после приобретения товаров или услуг. Компетентные органы должны, таким образом, иметь возможность приобретать в необходимых случаях товары и услуги в рамках контрольных закупок при сокрытии своего статуса в целях выявления правонарушений, подпадающих под действие настоящего Регламента, таких, как отказ в реализации права потребителей на расторжение договора при заключении контрактов дистанционным способом и права на получение соответствующего доказательства. Данное полномочие должно также включать в себя право проверять, наблюдать, изучать, разбирать и тестировать товар или услугу, которые были приобретены компетентным органом для указанных целей. Полномочие на приобретение товаров или услуг с целью контрольной закупки может включать в себя полномочие компетентных органов по обеспечению возврата любого произведенного платежа, если такой возврат не будет несоразмерным или будет иным образом соответствовать законодательству Союза или национальному законодательству.
(14) В частности, в сфере цифровых технологий компетентные органы должны иметь возможность быстро и эффективно остановить правонарушения, подпадающие под действие настоящего Регламента, в том числе в тех случаях, когда продавец, реализующий товары или услуги, скрывает свой статус или переезжает в пределах Союза или в третью страну для того, чтобы избежать исполнения требований законодательства. В тех случаях, когда существует риск причинения серьезного ущерба коллективным интересам потребителей, компетентные органы должны иметь возможность принять обеспечительные меры в соответствии с национальным законодательством, включая удаление контента из онлайн-интерфейса или требование отображения в определенной форме предупреждения для потребителей, когда они получают доступ к онлайн-интерфейсу. Обеспечительные меры не должны выходить за пределы того, что необходимо для достижения их цели. Кроме того, компетентные органы должны иметь полномочия требовать отображения в определенной форме предупреждения для потребителей, когда они получают доступ к онлайн-интерфейсу или требовать удаления или изменения цифрового контента, если нет других эффективных средств, чтобы остановить незаконные действия. Такие меры не должны выходить за пределы того, что необходимо для достижения цели прекращения или недопущения правонарушения, подпадающего под действие настоящего Регламента.
(15) Преследуя цель настоящего Регламента и подчеркивая важность намерения продавцов действовать в соответствии с законодательством Союза, защищающим интересы потребителей и устранять последствия совершенных ими правонарушений, подпадающих под действие настоящего Регламента, компетентные органы должны иметь возможность согласовывать с продавцами обязательства, содержащие действия, которые продавец должен совершить, и меры, которые продавец должен принять в отношении правонарушения, и, в частности, прекращение правонарушения.
(16) Ввиду того, что они оказывают непосредственное влияние на степень, в которой государственные правоприменительные акты выступают в качестве сдерживающего фактора, санкции за нарушения законодательства о защите потребителей являются важной частью правоприменительной системы. В связи с тем, что национальные режимы санкций не всегда позволяют учесть трансграничный аспект правонарушения, компетентные органы должны в рамках предоставленных им минимальных полномочий иметь право налагать санкции за совершение правонарушений, подпадающих под действие настоящего Регламента. Государства-члены ЕС не обязаны устанавливать новые режимы санкций за совершение правонарушений, подпадающих под действие настоящего Регламента. Вместо этого они должны требовать от компетентных органов применения соответствующего режима за нарушения внутреннего законодательства, если фактические пределы и сфера соответствующих правонарушений могут быть приняты во внимание. Учитывая выводы, представленные в Отчете Европейской Комиссии по проверке соответствия законодательства о защите потребителей и законодательства в сфере маркетинга, может быть признано необходимым повысить уровень санкций за нарушения законодательства Союза о защите прав потребителей.
(17) Потребители должны иметь право на возмещение ущерба, причиненного правонарушениями, подпадающими под действие настоящего Регламента. В зависимости от ситуации полномочия компетентных органов по получению от продавца по его инициативе дополнительных восстановительных обязательств в пользу потребителей, пострадавших от совершения вменяемого правонарушения, подпадающего под действие настоящего Регламента, или в соответствующих случаях по принятию обязательств от продавца, чтобы предложить надлежащие средства правовой защиты потребителям, пострадавшим от совершения данного правонарушения, должны способствовать устранению неблагоприятного воздействия на потребителей, вызванного трансграничным правонарушением. Указанные средства правовой защиты могут включать, inter alia, такие, как ремонт, замену, снижение цены, расторжение договора или при необходимости возмещение стоимости, уплаченной за товары или услуги, чтобы смягчить негативные последствия правонарушения, подпадающего под действие настоящего Регламента, для пострадавших потребителей в соответствии с требованиями законодательства Союза. Указанные средства должны применяться без ущерба для права потребителя требовать возмещения соответствующими способами. Если это применимо, компетентные органы должны надлежащими способами информировать потребителей, заявляющих, что им причинен ущерб вследствие правонарушения, подпадающего под действие настоящего Регламента, о том, каким образом они могут подать ходатайство о компенсации в соответствии с национальным законодательством.
(18) Реализация и осуществление полномочий по применению настоящего Регламента должны быть пропорциональными и достаточными с учетом характера и общего фактического или потенциального ущерба, возникающего в результате нарушения законодательства Союза, защищающего интересы потребителей. Компетентные органы должны учесть все факты и обстоятельства дела и должны выбрать наиболее подходящие меры, необходимые для устранения правонарушений, подпадающих под действие настоящего Регламента. Данные меры должны быть пропорциональными, эффективными и оказывающими сдерживающее воздействие.
(19) Реализация и осуществление полномочий по применению настоящего Регламента должны также соответствовать иному законодательству Союза и национальному законодательству, в том числе применимым процессуальным гарантиями, а также основным принципам и правам. Государства-члены ЕС в соответствии с законодательством ЕС должны быть свободными в установлении условий и ограничений для осуществления полномочий согласно национальному законодательству. Если, например, в соответствии с национальным законодательством для допуска в помещения, принадлежащие физическим и юридическим лицам, от судебного органа соответствующего государства-члена ЕС требуется предварительное разрешение, полномочия на допуск в указанные помещения могут быть осуществлены только после получения такого предварительного разрешения.
(20) Государства-члены ЕС должны иметь возможность выбора того, следует ли компетентным органам осуществлять указанные полномочия непосредственно в рамках своей компетенции или путем обращения в иные компетентные органы или иные органы государственной власти, посредством поручения назначенным органам или путем обращения в компетентные суды. Государства-члены ЕС должны обеспечить, чтобы указанные полномочия осуществлялись эффективно и своевременно.
(21) Отвечая на запросы, поданные посредством механизма взаимной правовой помощи, компетентные органы должны при необходимости также использовать иные полномочия или меры, предоставляемые им на национальном уровне, в том числе право возбуждать и передавать дела для целей уголовного преследования. Особенно важно, чтобы суды и иные органы, в частности, осуществляющие уголовное преследование, обладали необходимыми средствами и полномочиями для эффективного и своевременного осуществления сотрудничества с компетентными органами.
(22) Эффективность и действенность механизма взаимной правовой помощи должна быть повышена. Запрашиваемая информация должна предоставляться в сроки, установленные настоящим Регламентом, а необходимые меры по расследованию и правоприменительные меры должны приниматься своевременно. Компетентные органы должны отвечать на запросы информации и запросы о применении правоприменительных мер в установленные сроки, если не согласовано иное. Обязательства компетентного органа в рамках механизма взаимной правовой помощи должны сохраняться до тех пор, пока не станет очевидным, что правоприменительные действия и административные решения, принятые на национальном уровне, вне рамок механизма взаимной правовой помощи, позволят обеспечить быстрое и эффективное прекращение или недопущение правонарушения внутри Союза. Административные решения в этой связи следует понимать как решения, вводящие в действие меры, принятые в целях прекращения или недопущения правонарушения внутри Союза. В указанных исключительных случаях компетентные органы должны иметь право отказать в удовлетворении запроса о принятии правоприменительных мер, поданного в рамках механизма взаимной правовой помощи.
(23) Европейская Комиссия должна иметь возможность координировать и контролировать работу механизма взаимной правовой помощи, давать указания, делать рекомендации и выдавать заключения для государств-членов ЕС при возникновении проблем. Европейская Комиссия должна иметь возможность оказывать помощь компетентным органам для эффективного и быстрого разрешения споров по интерпретации своих обязательств, вытекающих из механизма взаимной правовой помощи.
(24) Настоящий Регламент должен предусматривать гармонизированные правила, в которых изложены процедуры для координации мер по расследованию и правоприменительных мер, относящихся к широко распространенным правонарушениям и широко распространенным в пределах Союза правонарушениям. Согласованные действия в отношении широко распространенных правонарушений и широко распространенных в пределах Союза правонарушений должны обеспечить, чтобы компетентные органы имели возможность выбрать наиболее подходящие и эффективные инструменты для прекращения данных правонарушений и в соответствующих случаях имели возможность получать или обращаться за получением от продавцов, которые несут ответственность, восстановительных обязательств в интересах потребителей.
(25) В рамках согласованного действия соответствующие компетентные органы должны координировать свои меры по расследованию и правоприменительные меры в целях эффективного разрешения широко распространенного правонарушения или широко распространенного в масштабах Союза правонарушения, а также в целях его прекращения или недопущения в будущем. С этой целью компетентные органы должны осуществлять обмен всеми необходимыми доказательствами и информацией, а также должны оказывать необходимую помощь. Компетентные органы, занимающиеся широко распространенным правонарушением или широко распространенным в пределах Союза правонарушением, должны принять необходимые правоприменительные меры согласованным образом в целях прекращения или недопущения данного правонарушения.
(26) Участие каждого компетентного органа в согласованном действии, в частности, в осуществлении мер по расследованию и правоприменительных мер, которые компетентный орган должен принять, должно быть достаточным для того, чтобы эффективно урегулировать широко распространенное правонарушение или широко распространенное в пределах Союза правонарушение. Компетентные органы, занимающиеся правонарушением, должны принимать только те меры по расследованию и правоприменительные меры, которые необходимы для получения всех необходимых доказательств и информации, относящихся к широко распространенному правонарушению или широко распространенному в пределах Союза правонарушению, а также для целей прекращения или недопущения в будущем правонарушения. Однако отсутствие необходимых ресурсов со стороны компетентного органа, занимающегося данным правонарушением, не должно считаться оправданием непринятия участия в согласованном действии.
(27) Компетентные органы, занимающиеся широко распространенным правонарушением или широко распространенным в пределах Союза правонарушением и принимающие участие в согласованном действии, должны иметь возможность для осуществления национальных расследований и правоприменительной деятельности в связи с совершением того же правонарушения и в отношении одного и того же продавца. Однако в то же время обязательство компетентного органа по координации расследования и правоприменительной деятельности в рамках согласованного действия с другими компетентными органами, занимающимися правонарушением, должно оставаться в силе, если только не станет очевидным, что правоприменительные действия и административные решения, принятые на национальном уровне вне рамок согласованного действия, позволят обеспечить быстрое и эффективное прекращение или недопущение широко распространенного правонарушения или широко распространенного в пределах Союза правонарушения. Административные решения в этой связи следует понимать как решения, вводящие в действие меры, принимаемые в целях прекращения или недопущения правонарушения. В таких исключительных случаях компетентные органы должны иметь право отказаться от участия в согласованном действии.
(28) При наличии обоснованных подозрений в совершении широко распространенного правонарушения компетентные органы, занимающиеся правонарушением, должны по договоренности предпринять согласованное действие. Для того чтобы установить, какие компетентные органы занимаются широко распространенным правонарушением, должны быть рассмотрены все соответствующие аспекты правонарушения, в частности, место, где продавец учрежден или постоянно проживает, место нахождения активов продавца, место нахождения потребителей, пострадавших в результате вменяемого правонарушения, а также место нахождения точек продавца, а именно магазинов и веб-сайтов.
(29) Европейская Комиссия должна более тесно сотрудничать с государствами-членами ЕС с целью предотвращения широкомасштабных правонарушений в будущем. В этой связи Европейская Комиссия должна уведомить компетентные органы, если она подозревает о совершении любых правонарушений, подпадающих под действие настоящего Регламента. Если, например, в ходе мониторинга предупреждений, представленных компетентными органами, у Европейской Комиссии будут обоснованные подозрения, что совершено широко распространенное в пределах Союза правонарушение, она должна уведомить государства-члены ЕС через компетентные органы и единые органы взаимодействия, занимающиеся вменяемым правонарушением, с указанием в уведомлении оснований, обосновывающих возможность согласованного действия. Соответствующие компетентные органы должны провести надлежащее расследование на основании информации, которой они располагают или которая легкодоступна для них. Они должны сообщать о результатах своих расследований другим компетентным органам, единым органам взаимодействия, занимающимся правонарушением, а также Европейской Комиссии. Если заинтересованные компетентные органы установят, что данные расследования выявили, что правонарушение могло быть совершено, они должны начать согласованное действие путем принятия мер, установленных настоящим Регламентом. Согласованное действие, относящееся к широко распространенному в пределах Союза правонарушению, всегда должно быть согласовано Европейской Комиссией. При очевидном установлении государства-члена ЕС, занимающегося правонарушением, последнее должно принять участие в согласованном действии для того, чтобы помочь собрать все необходимые доказательства и информацию, относящиеся к правонарушению, и обеспечить его прекращение или недопущение в будущем. Что касается правоприменительных мер, уголовное и судебное разбирательства в государствах-членах ЕС не должны быть затронуты применением настоящего Регламента. Должен соблюдаться принцип ne bis in idem*(7). Однако если один и тот же продавец повторно совершит такое же действие или бездействие, которое представляет собой правонарушение, подпадающее под действие настоящего Регламента, в отношении которого уже была осуществлена правоприменительная процедура, что привело к прекращению или недопущению данного правонарушения, оно должно рассматриваться как новое правонарушение и компетентным органам следует рассмотреть его.
(30) Соответствующие компетентные органы должны принять необходимые меры по расследованию для установления сведений о широко распространенном правонарушении или широко распространенном в пределах Союза правонарушении, в частности, сведений, идентифицирующих продавца, совершенного продавцом действия или бездействия, а также последствий правонарушения. Компетентные органы должны принять правоприменительные меры, основанные на результатах расследования. В соответствующих случаях результат расследования и оценка широко распространенного правонарушения или широко распространенного в пределах Союза правонарушения должны быть изложены в общей позиции, согласованной между компетентными органами соответствующих государств-членов ЕС посредством согласованного действия, и должны быть направлены продавцу, который несет ответственность за данное правонарушение. Общая позиция не должна рассматриваться как обязательное для исполнения решение компетентных органов. Однако необходимо дать адресату возможность быть заслушанным по вопросам, которые являются составной частью общей позиции.
(31) В контексте широко распространенного правонарушения или широко распространенного в пределах Союза правонарушения должны соблюдаться права продавцов на защиту. Указанное требование, в частности, предоставляет продавцу право быть заслушанным и использовать в ходе рассмотрения дела официальный язык или один из официальных языков, используемых для официальных целей в государстве-члене ЕС, в котором продавец учрежден или постоянно проживает. Важно также обеспечить соответствие законодательству Союза о защите от разглашения информации о ноу-хау и коммерческой информации.
(32) Соответствующие компетентные органы в пределах своей компетенции должны принять необходимые меры по расследованию и правоприменительные меры. Тем не менее последствия широко распространенного правонарушения или широко распространенного в пределах Союза правонарушения не ограничиваются одним государством-членом ЕС. В связи с этим сотрудничество между компетентными органами необходимо для рассмотрения указанных правонарушений, а также в целях их прекращения или недопущения в будущем.
(33) Эффективное выявление правонарушений, подпадающих под действие настоящего Регламента, должно быть поддержано посредством обмена информацией между компетентными органами и Европейской Комиссией путем вынесения предупреждения, если есть обоснованные подозрения в совершении указанного правонарушения. Европейская Комиссия должна осуществлять координацию обмена информацией.
(34) Организации потребителей играют важную роль в информировании потребителей об их правах, а также в их обучении и защите их интересов, в том числе в урегулировании споров. Потребителей следует стимулировать к сотрудничеству с компетентными органами для укрепления применения настоящего Регламента.
(35) Организациям потребителей и в соответствующих случаях организациям продавцов должно быть предоставлено право уведомлять компетентные органы о предполагаемых правонарушениях, подпадающих под действие настоящего Регламента, и делиться с ними информацией, необходимой для выявления, расследования и прекращения правонарушений, высказывать свое мнение о расследованиях или правонарушениях, а также уведомлять компетентные органы о нарушениях законодательства Союза о защите интересов потребителей.
(36) В целях обеспечения надлежащей имплементации настоящего Регламента государствам-членам ЕС следует возложить на назначенные органы, Европейские центры потребителей, организации и объединения потребителей и в соответствующих случаях на объединения продавцов, которые обладают необходимой компетенцией, полномочия по внешнему предупреждению компетентных органов соответствующих государств-членов ЕС и Европейской Комиссии о совершении предполагаемых правонарушений, подпадающих под действие настоящего Регламента, а также предоставить им необходимую информацию. Государства-члены ЕС могут иметь соответствующие причины для того, чтобы не предоставлять данным субъектам полномочия для осуществления указанных действий. В этой связи, если государство-член ЕС принимает решение не допускать, чтобы один из указанных субъектов выносил внешние предупреждения, оно должно представить объяснения, обосновывающие причины для этого.
(37) Проверки представляют собой иную форму правоприменительной координации, которая оказалась эффективным инструментом в борьбе с нарушениями законодательства Союза, защищающего интересы потребителей, и они должны быть сохранены и усилены в будущем в сфере онлайн и офлайн. В частности, проверки следует проводить тогда, когда тенденции рынка, жалобы потребителей и другие признаки свидетельствуют о том, что нарушения законодательства Союза, защищающего интересы потребителей, уже совершены или совершаются.
(38) Сведения о жалобах потребителей могут помочь директивным органам в Союзе и на национальном уровне в оценке функционирования потребительских рынков и выявления правонарушений. Необходимо поощрять обмен данными на уровне Союза.
(39) Важно, чтобы, насколько это необходимо для содействия достижению целей настоящего Регламента, государства-члены ЕС информировали друг друга и Европейскую Комиссию о своей деятельности по защите интересов потребителей, в том числе о поддержке ими деятельности представителей потребителей, поддержке деятельности органов, ответственных за внесудебное урегулирование потребительских споров, а также о поддержке доступа потребителей к правосудию. В сотрудничестве с Европейской Комиссией государства-члены ЕС должны иметь возможность проведения совместных мероприятий в области обмена информацией о потребительской политике в указанных сферах.
(40) Проблемы правоприменения выходят за границы Союза, в связи с чем интересы потребителей в Союзе должны быть защищены от действий недобросовестных продавцов в третьих странах. Следовательно, с третьими странами должны быть заключены международные соглашения о взаимной правовой помощи при применении законодательства Союза, защищающего интересы потребителей. Указанные международные соглашения должны включать предмет, установленный в настоящем Регламенте, и должны быть согласованы на уровне Союза для того, чтобы обеспечить оптимальную защиту потребителей в Союзе, а также обеспечить беспрепятственное сотрудничество с третьими странами.
(41) Для обмена информацией между компетентными органами должны быть введены строгие правила о конфиденциальности, а также о профессиональной и коммерческой тайне, в целях обеспечения бескомпромиссного расследования или обеспечения того, чтобы репутации продавцов не был несправедливо причинен ущерб. Компетентные органы должны принимать решение о раскрытии такой информации только тогда, когда это уместно и необходимо, в соответствии с принципом пропорциональности, принимая во внимание общественный интерес, например, общественную безопасность, защиту прав потребителей, здравоохранение, охрану окружающей среды и надлежащее проведение уголовного расследования, а также в каждом конкретном случае.
(42) В целях повышения прозрачности сети сотрудничества и повышения осведомленности потребителей и общественности в целом раз в два года Европейская Комиссия должна подготовить обзор информации, статистики и развития в сфере применения законодательства о защите потребителей, собранной в рамках сотрудничества в правоприменении, предусмотренного настоящим Регламентом, и сделать его общедоступным.
(43) Широко распространенные правонарушения должны быть эффективно и действенно рассмотрены. Для достижения вышеуказанного должна использоваться система обмена правоприменительными приоритетами с периодичностью раз в два года.
(44) В целях обеспечения единых условий для имплементации настоящего Регламента полномочия по имплементации должны быть возложены на Европейскую Комиссию для установления практических и операционных механизмов для функционирования электронной базы данных. Указанные полномочия должны осуществляться в соответствии с Регламентом (ЕС) 182/2011 Европейского Парламента и Совета ЕС*(8).
(45) Настоящий Регламент применяется без ущерба действию отраслевых правил Союза, предусматривающих сотрудничество между отраслевыми регуляторами, а также без ущерба действию применимых отраслевых правил Союза о компенсации потребителям за ущерб, причиненный в результате нарушения указанных правил. Настоящий Регламент применяется без ущерба для других систем сотрудничества и сетей, установленных в отраслевом законодательстве Союза. Настоящий Регламент способствует сотрудничеству и координации деятельности сети по защите прав потребителей и сетей регулятивных органов, установленных отраслевым законодательством Союза. Настоящий Регламент действует без ущерба применению в государствах-членах ЕС мер в области судебного сотрудничества по гражданским и уголовным делам.
(46) Настоящий Регламент действует без ущерба для права требовать индивидуальной или коллективной компенсации, которая допускается национальным зако
Свод положений о договорах таймшера, предоставлении товаров и услуг для отдыха, перепродажи и обмена 2010 г.
010 № 2960 ЗАЩИТА ПРАВ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ

Свод положений о договорах таймшера, предоставлении товаров и услуг для отдыха, перепродажи и обмена 2010 г.

Подготовлен 11 декабря 2010 г. - Представлен в Парламент 15 декабря 2010 г. и вступил в силу 23 февраля 2011 г.

СТРУКТУРА ПОЛОЖЕНИЙ

ЧАСТЬ 1

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1. Ссылки и начало
2. Толкование

ЧАСТЬ 2

КЛЮЧЕВЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

3. Регулируемый договор
4. Договоры о проживании на время отпуска
5. Договоры о проживании на время отпуска, к которым применимы настоящие Положения.
6. Исключенные договоренности
7. Договоры о таймшере
8. Долгосрочные договоры на предоставление товаров и услуг для отдыха
9. Договоры перепродажи
10. Договоры обмена
11. "Потребитель" и "трейдер"

ЧАСТЬ 3

ПРЕДДОГОВОРНЫЕ ВОПРОСЫ

12. Ключевая информация

13. Заполнение стандартной информационной формы

14. Маркетинг и продажи

ЧАСТЬ 4

РЕГУЛИРУЕМЫЙ ДОГОВОР: ПРОЦЕДУРЫ УСТАНОВЛЕННОГО ПОРЯДКА

15. Форма договора

16. Обязанности трейдера 
17. Язык договора

18. Перевод договора

19. Конфликт условий договора

ЧАСТЬ 5

ПРЕКРАЩЕНИЕ РЕГУЛИРУЕМЫХ ДОГОВОРОВ

20. Права на отказ

21. Период отказа

22. Последствия реализации права на отказ

23. Автоматическое расторжение кредитного договора

24. Расторжение долгосрочных договоров на предоставление товаров и услуг для отдыха

ЧАСТЬ 6

ПЛАТЕЖИ

25. Предварительное вознаграждение

26. График платежей: долгосрочные договоры на предоставление товаров и услуг для отдыха

ЧАСТЬ 7

ПРАВОНАРУШЕНИЯ:

ШТРАФЫ И Т. Д.

27. Штрафы за правонарушения

28. Правонарушения, совершенные физическими лицами.

29. Правонарушения по причине неисполнения обязательств другим лицом

30. Комплексная юридическая оценка

31. Законная публикация в защиту рекламы

ЧАСТЬ 8

ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРАВОВЫМИ САНКЦИЯМИ

32. Органы исполнительной власти

33. Полномочия должностных лиц

34. Препятствование уполномоченным должностным лицам

35. Гражданское судопроизводство

ЧАСТЬ 9

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

36. Отмена, аннулирование, поправки, переходные и защитительные положения

37. Применение Положений о комплексных поездках, групповом туризме и пакетных турах 1992 г.

Часть 3

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 - Стандартная информационная форма для Долгосрочных договоров на предоставление товаров и услуг для отдыха 19 Часть 1

Часть 2 Часть 3

ПРИЛОЖЕНИЕ 3 - Стандартная информационная форма для договоров перепродажи, часть 1, часть 2, часть 3

ПРИЛОЖЕНИЕ 4 - Стандартная информационная форма для договоров обмена, часть 1, часть 2, часть 3

ПРИЛОЖЕНИЕ 5 - Отдельная стандартная форма отказа для облегчения права на отказ

ПРИЛОЖЕНИЕ 6 -  Соответствующие поправки

ПРИЛОЖЕНИЕ 7 - Переходные и защитительные положения

ПРИЛОЖЕНИЕ 8 - Пположения об аннулировании и отзыве.



ЧАСТЬ 1 - Отменяет ЧАСТЬ 2 - Аннулирование Государственный секретарь является назначенным министром

(а) применительно к целям статьи 2 (2) Закона о Европейских сообществах 1972 г.

(b) в отношении мер, касающихся защиты прав потребителей. Государственным секретарем составлены настоящие Положения в порядке осуществления полномочий, предоставленных разделом 2 (2) Закона о Европейских сообществах 1972 года.

ЧАСТЬ 1 
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Ссылки и начало

1. - (1) Настоящие Положения могут именоваться Положениями о договорах таймшера, предоставлении товаров и услуг для отдыха, договорах перепродажи и обмена 2010 года.

(2) Они вступают в силу 23 февраля 2011 г.

Толкование

2 .— (1) В настоящих Положениях —

Понятие "Дополнительный договор" к договору таймшера либо долгосрочному договору на предоставление товаров и услуг для отдыха имеет значение, указанное в положении 22 (6);

Понятие "Потребитель" имеет значение, данное в положении 11;

Понятие "Правоохранительный орган" имеет значение, данное в положении 32 (1);

Понятие "Договор обмена" имеет значение, данное в положении 10 (1);

Понятие "Договор о проживании на время отпуска» имеет значение, указанное в пположении 4;

Понятие "Ключевая информация" применительно к регулируемому договору имеет значение, указанное в положении 12 (3);

Понятие "Долгосрочный договор на предоставлении товаров и услуг для отдыха" имеет значение, указанное в положении 8;

Понятие "Регулируемый договор" имеет значение, указанное в положении 3;

Понятие "Сопроводительный кредитный договор" применительно к регулируемому договору имеет значение, указанное в положении 23 (4);

Понятие "Договор перепродажи" имеет значение, указанное в положении 9;

Понятие "Стандартная информационная форма" имеет значение, указанное в положении 13 (2);

Понятие "Договор о таймшере" имеет значение, указанное в положении 7 (1);

Понятие "Система обмена таймшером" имеет значение, указанное в положении 10 (2);

Понятие "Трейдер" имеет значение, указанное в положении

ЧАСТЬ 2

КЛЮЧЕВЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Регулируемый договор 
3. "Регулируемый договор" означает договор, который:

(а) является договором о проживании на время отпуска (см. положение 4), к которому применим настоящий Свод положений (см. правило 5), но

(b) не является исключаемым соглашением (см. положение 6).

Договоры о проживании на время отпуска

4.— (1) "Договор о проживании на время отпуска" означает:

(а) договор таймшера,

(b) долгосрочный договор на предоставления товаров и услуг для отдыха,

(с) договор перепродажи или

(d) договор обмена.

(2) См. Определения этих типов договоров в положениях 7–10.

Договоры о проживании на время отпуска, к которым применяются настоящий Свод положений

5.— (1) Настоящий Свод положений применим к договору о проживании на время отпуска, подпадающему под действие любого из параграфов (2) - (4).

(2) Договор о проживании на время отпуска подпадает под действие данного параграфа, если он в какой-либо степени регулируется законодательством:

(а) Соединенного Королевства либо

(b) части Соединенного Королевства.

(3) Договор о проживании на время отпуска подпадает под действие данного параграфа при следующих условиях:

(а) он в какой-либо степени регулируется законодательством третьей страны,

(b) соответствующее жилое помещение является недвижимым имуществом, расположенным в государстве ЕЭЗ, и

(c) стороны договора в какой-либо степени подпадают под юрисдикцию суда Соединенного Королевства в отношении договора.

(4) Договор о проживании на время отпуска подпадает под действие данного пункта при следующих условиях:

(а) он в какой-либо степени регулируется законодательством третьей страны,

(b) он не имеет прямого отношения к недвижимому имуществу,

(c) трейдер ведет коммерческую или профессиональную деятельность в Соединенном Королевстве либо каким-либо образом направляет такую деятельность в Соединенное Королевство, и

(d) договор подпадает под эти действия.

(5) В настоящем положении:

(а) "соответствующее жилое помещение" означает:

(i) жилые помещения, являющиеся предметом договора, либо

(ii) в случае, когда пул жилых помещений является предметом договора, некоторые или все жилые помещения в этом пуле;

(b) "третья страна" означает страну, отличную от государства ЕЭЗ.

Исключенные договоренности

6.— (1) "Исключенная договоренность - это соглашение, к которому применяется любой из следующих параграфов.

(2) Данный параграф применяется к множественным оговоркам о проживании в той мере, в какой они не подразумевают прав и обязательств, помимо тех, которые возникают из отдельных оговорок.

(3) Данный параграф применяется к договору аренды, предусматривающему непрерывный единичный период проживания.

(4) Данный параграф применяется к схеме лояльности, действующей в группе отелей, предоставляющей потребителям скидки на будущее проживание в отелях группы, где:

(а) участие в схеме не оплачивается, и

(b) возмещение, выплачиваемое потребителями за проживание в отелях группы, не выплачивается в первую очередь с целью получения скидок или других льгот в отношении проживания.

(5) Данный параграф применяется к договору страхования, в котором исполнение такого договора представляет собой регулируемую деятельность в рамках значения Закона о финансовых услугах и рынках 2000 (а).

Договоры таймшера

7.— (1) "Договор о таймшере" означает договор между трейдером и потребителем,

(a) в соответствии с которым потребитель за вознаграждение получает право использовать жилое помещение в течение более чем одного периода проживания, а также

(b) который имеет продолжительность более одного года или содержит положение, позволяющее продлевать договор таким образом, чтобы он имел продолжительность более одного года.

(2) Ссылка на "жилые помещения" в параграфе (1) включает ссылку на жилые помещения в пределах жилого фонда.

Долгосрочные договоры на предоставление товаров и услуг для отдыха

8. "Долгосрочный договор на предоставление товаров и услуг для отдыха" означает договор между трейдером и потребителем:

(а) основным результатом которого является то, что потребитель за вознаграждение получает право на получение скидок либо иных других льгот в отношении проживания, и

(b) который имеет продолжительность более одного года или содержит положение, позволяющее продлевать договор так, чтобы он имел продолжительность более одного года, независимо от того, предусматривает ли договор возможность для потребителя приобретать другие услуги.

Договоры перепродажи

9. "Договор перепродажи" означает договор между трейдером и потребителем, по которому трейдер за вознаграждение помогает потребителю в покупке или продаже прав по договору таймшера или по долгосрочному договору на предоставление товаров и услуг для отдыха.

Договоры обмена

10.— (1) "Договор обмена" означает договор между:

(а) потребителем, который также является стороной договора таймшера, и

(b) трейдером, при котором потребитель  за вознаграждение присоединяется к системе обмена таймшером.

(2) "Система обмена таймшером" - это система, позволяющая потребителю получить доступ к жилому помещению или другим услугам в обмен на предоставление другим лицам временного доступа к преимуществам, вытекающим из договора таймшера с потребителем.

"Потребитель" и "трейдер"

11.— (1) В настоящем Своде положений - "потребитель" означает физическое лицо, действующее не в целях торговли, бизнеса, ремесла или профессии; "Трейдер" означает:

(a) лицо, действующее в целях, связанных с торговлей, бизнесом, ремеслом или профессией этого лица, или

(b) какое-либо лицо, действующее от имени или в интересах лица, подпадающего под действие параграфа (а).

(2) Какая-либо ссылка на потребителя либо трейдера в настоящих Положениях в связи с регулируемым договором означает:

(а) в случае заключения договора - потребителя или ттрейдера, являющегося стороной договора, или

(b) в случае предлагаемого договора - потребителя и трейдера, которые станут сторонами договора после его заключения.

ЧАСТЬ 3

ПРЕДДОГОВОРНЫЕ ВОПРОСЫ

Ключевая информация

12.— (1) Перед заключением регулируемого договора трейдер обязуется:

(а) предоставить потребителю ключевую информацию, касающуюся договора, и

(b) гарантировать, что информация соответствует требованиям данного положения.

(2) Трейдер обязуется выполнить условия параграфа (1) заблаговременно до заключения договора.

(3) "Ключевая информация" в отношении договора означает:

(a) информацию, требуемую Частью 1 стандартной информационной формы (см. положение 13 (2)),

(b) информацию, указанную в Части 2 данной формы, а также

(c) любую дополнительную информацию, требуемую Частью 3 данной формы.

(4) Информация должна быть: — 7

(а) ясной, понятной и точной, а также

(b) достаточной для того, чтобы позволить потребителю принять осознанное решение о необходимости заключения договора.

(5) Информация предоставляется:

(a) в стандартной информационной форме, заполненной в соответствии с положением 13 (1),

(b) в письменной форме,

(c) бесплатно, и

(d) способом, легкодоступным для потребителя.

(6) Если потребитель является резидентом или гражданином государства ЕЭЗ, информация предоставляется на языке, который является официальным языком государства ЕЭЗ, а также является: 
(а) языком или одним из языков государства ЕЭЗ, где проживает потребитель, или

(b) языком или одним из языков государства ЕЭЗ, гражданином которого является потребитель.

(7) Если существует два или более языков, на которых информация может быть предоставлена в соответствии с параграфом (6), трейдер обязуется предоставить потребителю возможность указать один из них, а также:

(а) если потребитель дает такое указание, информация предоставляется на указанном им языке;

(b) если потребитель не дает указаний относительно языка, информация может быть предоставлена на любом из этих языков.

(8) Трейдер, нарушающий параграф (5) данного положения, совершает правонарушение.

Заполнение стандартной информационной формы

13.— (1) Стандартная информационная форма заполняется следующим образом:

(a) информация, требуемая Частью 1 формы, вносится в соответствующие поля (без удаления существующего текста в этой Части),

(b) Часть 2 формы не может быть изменена, и

(c) информация, требуемая Частью 3 формы, вносится в соответствующие поля согласно каким-либо действующим примечаниям (которые затем могут быть удалены).

(2) "Стандартная информационная форма" означает форму, приведенную в следующих Приложениях:

(а) Приложении 1 в случае договора о таймшере;

(b) Приложении 2 в случае долгосрочного договора на предоставление товаров и услуг для отдыха;

c) Приложении 3 в случае договора перепродажи; а также

(d) Приложении 4 в случае договора обмена.

Маркетинг и продажи

14.— (1) Любая реклама, относящаяся к регулируемому договору, должна указывать, как может быть получена ключевая информация в отношении договора.

(2) Трейдер не имеет права предлагать потребителю возможность заключить регулируемый договор на рекламной акции или мероприятии по продаже, за исключением следующих случаев:

(а) приглашение на мероприятие четко указывает коммерческую цель и характер мероприятия, и 
(b) ключевая информация в отношении предлагаемого регулируемого договора предоставляется потребителю на время события.

(3) Трейдер не имеет права выводить на рынок либо продавать предлагаемый договор о таймшере или долгосрочный договор на предоставление товаров и услуг для отдыхав качестве инвестиции, если предлагаемый договор будет являться регулируемым договором. 8

(4) Ссылки на ключевую информацию в настоящем положении являются ссылками на ключевую информацию, соответствующую требованиям положений 12 (4) - (7).

(5) Трейдер, нарушающий параграф (3), совершает правонарушение.

ЧАСТЬ 4

РЕГУЛИРУЕМЫЙ ДОГОВОР: ПРОЦЕДУРЫ УСТАНОВЛЕННОГО ПОРЯДКА

Форма договора

15.— (1) Трейдер не должен заключать регулируемый договор, если он не соответствует требованиям данного положения.

(2) Договор составляется в письменной форме и включает следующие данные:

(а) идентификационные данные, место жительства и подпись каждой из сторон;

(b) дату и место заключения договора.

(3) В договоре указывается ключевая информация в отношении договора в соответствии с положением 12.

(4) Данная ключевая информация излагается следующим образом:

(а) в качестве условий договора, а также

(b) без изменений, кроме разрешенных.

(5) "Разрешенные изменения" означают изменения ключевой информации, которые были переданы потребителю в письменной форме до заключения договора и которые:

(а) были прямо согласованы между трейдером и потребителем либо

(b) возникли в результате необычных и непредвиденных обстоятельств, не зависящих от трейдера, последствий которых невозможно было бы избежать, даже если бы были предприняты все необходимые меры.

(6) Любые разрешенные изменения прямо указываются в договоре.

(7) Договор должен включать стандартную форму отказа, изложенную в Приложении 5.

(8) В случае правонарушения трейдером условий параграфа (1)

(а) трейдер совершает правонарушение, и (b) договор не подлежит исполнению в отношении потребителя.

Обязанности трейдера

16.— (1) Перед заключением регулируемого договора трейдер обязуется обратить внимание потребителя на следующие вопросы:

(а) право на отказ по договору (см. положение 20),

(b) продолжительность периода отказа (см. положение 21), и

(c) запрет на предварительное рассмотрение в течение периода отказа (см. положение 25).

(2) Перед заключением регулируемого договора трейдер обязуется получить подпись потребителя в отношении каждого раздела договора, касающегося данных вопросов.

(3) При заключении регулируемого договора между трейдером и потребителем трейдер обязуется предоставить потребителю экземпляр договора во время его заключения.

(4) В случае не соблюдения трейдером какого-либо из параграфов (1) - (3)

(а) трейдер совершает правонарушение, и

(b) договор не подлежит исполнению в отношении потребителя.

Язык договора

17.— (1) Трейдер не должен заключать регулируемый договор, если он не соответствует требованиям данного положения насколько это применимо.

(2) Если потребитель является резидентом или гражданином государства ЕЭЗ, договор составляется на языке, который является официальным языком государства ЕЭЗ, а также является:

(а) языком или одним из языков государства ЕЭЗ, где проживает потребитель, или

(b) языком или одним из языков государства ЕЭЗ, гражданином которого является потребитель.

(3) Если существует два или более языков, на которых договор может быть составлен в соответствии с параграфом (2), трейдер обязуется предоставить потребителю возможность указать один из них, а также:

(а) если потребитель дает такое указание, договор составляется на указанном им языке;

(b) если потребитель не дает указаний относительно языка, договор может быть составлен на любом из этих языков.

(4) Договор составляется на английском языке (в дополнение к любому другому языку, на котором он составлен согласно параграфам (2) или (3)) в следующих случаях:

(а) потребитель проживает в Соединенном Королевстве, или

(b) трейдер ведет торговую деятельность в Соединенном Королевстве.

(5) Если трейдер не соблюдает параграф (4), договор не подлежит исполнению в отношении потребителя.

Перевод договора

18.— (1) Настоящее положение применяется к регулируемому договору в следующих случаях:

(а) если это договор о таймшере, и

(b) предметом договора является отдельный объект недвижимости, находящий в государстве ЕЭЗ.

(2) Трейдер не должен заключать договор, если он не предоставил потребителю заверенный перевод договора на язык или один из языков этого государства.

(3) Язык перевода должен быть официальным языком государства ЕЭЗ.

(4) Параграфы (2) и (3) не применимы, если договор составлен на языке, на который необходимо или разрешено сделать перевод.

(5) Трейдер, нарушающий параграф (2) или (3) данного положения, совершает правонарушение.

(6) "Заверенный перевод" означает перевод, точность которого заверяется лицом, уполномоченным делать или проверять переводы в целях судебного разбирательства.

Конфликт условий договора

19. Условие, содержащееся в регулируемом договоре, является недействительным в той степени, в которой оно предназначено для того, чтобы позволить потребителю отказаться от прав, предоставленных ему настоящим Сводом положений.

ЧАСТЬ 5

ПРЕКРАЩЕНИЕ РЕГУЛИРУЕМЫХ ДОГОВОРОВ

Права на отказ

20.— (1) Потребитель вправе отказаться от регулируемого договора, направив трейдеру письменное уведомление об отказе в течение периода отказа.

(2) Применительно к целям параграфа (1) письменное уведомление считается отправленным потребителем в момент его отправки.

(3) Потребитель вправе не указывать причину отказа.

(4) Потребитель вправе использовать стандартную форму отказа, включенную в договор согласно положению 15 (7), в качестве уведомления об отказе.

Период отказа

21.— (1) Период отказа для регулируемого договора:

(а) начинается с даты начала, и

(b) завершается в дату через 14 дней после даты начала при соблюдении следующих положений.

(2) Дата начала является более поздней, чем:

(а) дата заключения договора;

(b) дата получения потребителем экземпляра договора.

(3) Параграф (4) применяется, если стандартная форма отказа не включена в договор в соответствии с положением 15 (7).

(4) Период отказа завершается

(a) в дату, которая составляет один год и 14 дней после даты начала, или

(b) в случае, когда стандартная форма отказа предоставляется потребителю в течение одного года, начиная с даты начала, на дату, наступающую через 14 дней после дня получения формы потребителем.

(5) Параграф (6) применяется, если ключевая информация в отношении договора не предоставляется потребителю в соответствии с требованиями положения 12 (4) - (7).

(6) Период отказа завершается

(a) в дату, которая составляет три месяца и 14 дней после даты начала, или

(b) в случае, если ключевая информация в отношении договора предоставляется потребителю в течение трех месяцев, начиная с даты начала, в соответствии с требованиями положения 12 (4) - (7), в дату, наступающую через 14 дней после дня получения информации потребителем.

(7) В случае, когда применяются оба параграфа (4) и (6), период отказа завершается в более позднюю из дат, определенных данными параграфами.

(8) Параграф (9) применяется в случае, когда договор о таймшере и соответствующий договор обмена предлагаются потребителю одновременно.

(9) Период отказа для обоих договоров должен быть периодом, который будет действовать для договора о таймшере в соответствии с настоящим положением.

(10) В рамках значения параграфа (8) договор обмена связан с договором о таймшере, если договор обмена позволяет потребителю предоставлять другим лицам доступ к преимуществам по договору о таймшере в рамках системы обмена таймшерами (см. положение 10 (2)).

Последствия реализации права на отказ

22.— (1) Настоящее положение применимо, если потребитель отказывается от регулируемого договора, направив трейдеру письменное уведомление об отказе в соответствии с положением 20.

(2) Следующие обязательства сторон прекращаются с даты отправки потребителем уведомления об отказе:

(а) их обязательства по регулируемому договору, и

(b) если регулируемый договор является договором о таймшере либо долгосрочным договором на предоставление товаров и услуг для отдыха, а также их обязательства по любому дополнительному договору.

(3) Ссылка на обязательства в параграфе (2) включает, в случае долгосрочного договора на предоставление товаров и услуг для отдыха, обязательство по уплате любого штрафа или дополнительных взносов в графике платежей (см. положение 26).

(4) Потребитель не несет ответственности за какие-либо расходы или сборы -

(а) в отношении регулируемого договора, или

(b) если регулируемый договор представляет собой договор о таймшере или долгосрочный договор на предоставление товаров и услуг для отдыха в отношении любого дополнительного договора.

(5) Ссылка на затраты и сборы в параграфе (4) включает любые затраты или сборы, соответствующие услугам, предоставленным по договору до расторжения договора.

(6) "Дополнительный договор" по отношению к договору о таймшере либо долгосрочному договору на предоставление товаров и услуг для отдыха ("основной договор") означает договор, в соответствии с которым потребитель приобретает услуги, связанные с основным договором и предоставляемые:

(а) трейдером или

(b) третьей стороной на основании соглашения между третьей стороной и трейдером.

(7) Договор обмена, связанный с договором о таймшере (см. положение 21 (10)), является дополнительным договором по отношению к договору о таймшере в рамках значения параграфа (6). 
Автоматическое расторжение кредитного договора

23.— (1) Настоящее положение применимо, если потребитель отказывается от регулируемого договора, направив трейдеру письменное уведомление об отказе в соответствии с положением 20.

(2) Любое связанное с ним кредитное соглашение автоматически прекращается без каких-либо затрат для потребителя.

(3) Если трейдер не является также кредитором по соответствующему кредитному соглашению, по получении уведомления об оказе он обязуется незамедлительно проинформировать кредитора о получении уведомления.

(4) Кредитное соглашение связано с регулируемым договором, если это соглашение, по которому кредит, полностью или частично покрывающий любой платеж по регулируемому договору, предоставляется потребителю:

(а) трейдером или            

(b) третьей стороной на основании соглашения между третьей стороной и трейдером.

Расторжение долгосрочных договоров на на предоставление товаров и услуг для отдыха

24.— (1) Потребитель, являющийся стороной регулируемого долгосрочного договора на праздничные товары, вправе расторгнуть договор в соответствии с настоящим положением без каких-либо штрафов.

(2) Потребитель вправе расторгнуть договор, направив трейдеру уведомление о расторжении не позднее, чем через 14 дней после любого дня, когда потребитель получает запрос на выплату частичного платежа в соответствии с положением 26 (4).

(3) Право на расторжение договора в соответствии с настоящим положением не влияет на какое-либо иное право, доступное потребителю, на расторжение договора или отказ от него.

(4) Ссылка на "частичный платеж" в параграфе (2) не включает первый платеж.

ЧАСТЬ 6

ПЛАТЕЖИ

Предварительное вознаграждение

25.— (1) В данном положении содержится условие о том, когда может быть принято вознаграждение в отношении регулируемых договоров.

(2) Параграф (3) применяется в отношении договора о таймшере, долгосрочного договора на на предоставление товаров и услуг для отдыха или договора обмена.

(3) Ни одно лицо не вправе принять какое-либо возмещение от потребителя до окончания периода отказа в отношении договора (см. положение 21).

(4) Параграф (5) применяется в отношении договора перепродажи, предметом которого являются права по договору о таймшере или долгосрочному договору на предоставление товаров и услуг для отдыха.

(5) Ни одно лицо не вправе принимать какое-либо вознаграждение от потребителя до следующих событий:

(а) продажи этих прав или

(b) расторжения договора иным образом.

(6) Применительно к целям данного положения "вознаграждение" включает любое из следующих понятий:

(а) платежи;

(b) гарантии;

(c) резервирование денежных средств на счете;

(d) признание задолженности.

(7) Лицо, нарушающее параграфы (3) или (5), совершает правонарушение.

График платежей: долгосрочные договоры на предоставление товаров и услуг для отдыха

26.— (1) Трейдер не вправе принимать какие-либо платежи в отношении регулируемого долгосрочного договора на предоставление товаров и услуг для отдыха за исключением кроме случаев, когда платеж производится согласно графику, соответствующему данному положению.

(2) График должен предусматривать, что все платежи по договору (включая любые членские взносы) должны быть разделены на ежегодные платежи равной стоимости с учетом срока действия договора.

(3) График подготавливается трейдером и предоставляется потребителю.

(4) Трейдер обязуется отправить потребителю запрос на оплату в письменной форме не менее чем за 14 дней до наступления срока платежа в соответствии с графиком.

(5) Трейдер, нарушающий параграфы (1) или (4), совершает правонарушение.

ЧАСТЬ 7

ШТРАФЫ ЗА ПРАВОНАРУШЕНИЯ И Т.Д.

Штрафы за правонарушения 
27. Лицо, виновное в правонарушении в соответствии с предыдущими условиями настоящего Свода положений, несет ответственность:

(a) в порядке суммарного производства - на штраф, не превышающий установленного законом максимума или

(b) при осуждении по обвинительному заключению - к штрафу. 13 Правонарушения, совершенные физическими лицами

28.— (1) Параграф (2) применяется, если доказано нарушение настоящего Свода положений, совершенное юридическим лицом:

(а) совершение с согласия или попустительства должностного лица органа или

(b) связано с пренебрежением со стороны должностного лица.

(2) Должностное лицо (а также юридическое лицо) виновно в правонарушении и подлежит судебному преследованию и соответствующему наказанию.

(3) В параграфах (1) и (2) каждая ссылка на должностное лицо юридического лица включает ссылку на:

(а) директора, менеджера, секретаря либо иное аналогичное должностное лицо;

(b) лицо, претендующее на роль директора, менеджера, секретаря иного аналогичного должностного лица;

(c) в случае, когда делами органа управляют его участники, участник.

(4) Параграф (5) применяется, если доказано нарушение настоящего Свода положений, совершенное шотландским партнерством:

(а) совершение с согласия или попустительства партнера или

(b) связано с пренебрежением со стороны этого партнера.

(2) Партнер (а также партнерство) виновно в правонарушении и подлежит судебному преследованию и соответствующему наказанию.

(6) В параграфах (4) и (5) каждая ссылка на партнера включает ссылку на лицо, претендующее на роль партнера.

Правонарушения по причине неисполнения обязательств другим лицом

29.— (1) Это положение применяется, если лицо ("X"):

(а) совершает правонарушение в соответствии с предыдущими условиями настоящих Положений или

(b) совершило бы такое преступление, если бы не защита в соответствии с положениями 30 (должная осмотрительность) или 31 (законная публикация рекламы),

и совершение правонарушения или того, что считалось бы правонарушением, если бы не защита в соответствии с положениями 30 или 31, произошло по причине действия или неисполнения обязательств другим лицом ("Y").

(2) Y виновен в правонарушении (в соответствии с положениями 30 и 31), независимо от того, является ли Y трейдером.

(3) Y может быть обвинен и осужден за правонарушение в соответствии с параграфом (2) независимо от того, возбуждено ли дело против X.

Комплексная юридическая оценка

30.— (1) При рассмотрении дела против лица за правонарушение в соответствии с предыдущими условиями настоящих Положений для этого лица необходимо продемонстрировать, что были предприняты все обоснованные меры и проявлена должная осмотрительность во избежание совершения правонарушения.

(2) Это регулируется следующими уловиями данного положения.

(3) Параграф (4) применяется, когда в судебном разбирательстве против какого-либо лица ("ответчика") за такое правонарушение защита, предусмотренная параграфом (1), включает утверждение о том, что совершение правонарушения вызвано следующими событиями:

(а) действие или невыполнение обязательств другим лицом или

(b) использование информации, предоставленной другим лицом.

(4) Ответчик не имеет права без разрешения суда полагаться на защиту, если только ответчик не направил уведомление в соответствии с параграфом (5) лицу, возбуждающему дело, не позднее, чем за 8 дней до:

(а) слушания дела или

(b) в Шотландии - назначенного дня судебного процесса.

(5) Уведомление в соответствии с данным параграфом должно содержать такую информацию, идентифицирующую или способствующую идентификации лица, совершившего действие или невыполнение обязательств, либо предоставившего информацию, которая находится в распоряжении ответчика на момент вручения уведомления.

(6) Лицо не вправе полагаться на защиту, предусмотренную параграфом (1), по причине использования информации, предоставленной другим лицом, если только это лицо не докажет, что это было разумно, во всех обстоятельствах полагаться на информацию, имеющую отношение, в частности, к:

(а) мерам, предпринятым этим лицом, и тем мерам, которые могли быть предприняты с целью проверки информации, а также

(b) наличию у лица причин не доверять информации.

Законная публикация в защиту рекламы

31.— (1) При рассмотрении дела против лица за правонарушение согласно положению 14 (5), совершенное путем публикации рекламы, это лицо должно быть оправдано, чтобы продемонстрировать следующее:

(а) это лицо занимается публикацией или организацией публикации рекламы,

(b) лицо получило объявление для публикации в ходе обычной деятельности, и

(c) лицо не знало и не имело оснований подозревать, что его публикация будет считаться правонарушением в соответствии с положением 14 (5).

ЧАСТЬ 8

ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРАВОВЫМИ САНКЦИЯМИ

Органы исполнительной власти

32.— (1) "Орган исполнительной власти" означает:

(а) местный орган мер и весов в Великобритании (в значении статьи 69 Закона о мерах и весах 1985 (а));

(b) Департамент торговли и инвестиций предприятий Северной Ирландии.

(2) Орган исполнительной власти в Великобритании обязуется обеспечивать соблюдение настоящих Положений на своей территории.

(3) Орган исполнительной власти в Северной Ирландии обязуется обеспечивать соблюдение настоящих Положений на территории Северной Ирландии.

(4) Ничто в настоящем Своде положений не дает право органу исполнительной власти возбуждать в Шотландии судебное разбирательство в связи с правонарушением в соответствии с настоящими Положениями.

Полномочия должностных лиц

33.— (1) Параграф (2) применяется, если у должным образом уполномоченного должностного лица органа исполнительной власти имеются разумные основания подозревать, что было совершено правонарушение в соответствии с предыдущими требованиями настоящих Положений.

(2) Должностное лицо вправе, с целью установления факта совершения правонарушения, потребовать от трейдера предоставить какой-либо документ, касающийся коммерческой деятельности трейдера, и сделать копии с него или какие-либо записи в нем.

(3) Если у такого должностного лица имеются основания полагать, что какие-либо документы могут потребоваться в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства по делу о таком правонарушении, оно вправе задержать их и должено, если оно это сделает, проинформировать лицо, у которого они были изъяты. (а) 1985 г. 72: в раздел 69 были внесены поправки Законом о местном самоуправлении (Уэльс) 1994 г. (с. 19), Приложение 16, параграф 75, и Законом о местном самоуправлении (Шотландия) 1994 г. (с. 34), Приложение 13, параграф 144. 15

(4) Полномочия, указанные в параграфах (2) и (3), могут осуществляться только должностным лицом в соответствующее время.

(5) В настоящем положении понятие "документ" включает информацию, записанную в любой форме.

(6) Ссылка в параграфе (2) на оформление документов в случае документа, содержащего информацию, внесенную неразборчиво, является ссылкой на изготовление копии информации в разборчивом виде.

(7) Ничто в данном положении не должно толковаться как требование от лица ответить на какой-либо вопрос или предоставить какую-либо информацию, если это может привести к изобличению этого лица.

(8) Ничто в данном положении не дает право должностному лицу органа исполнительной власти требовать от какого-либо лица предъявления или изъятия у другого лица документа, к которому применяется параграф (9).

(9) Данный параграф применяется к какому-либо документу, в предоставлении которого другое лицо вправе отказать:

(а) в разбирательствах в Верховном суде на основании юридической профессиональной тайны или

(b) (в Шотландии) в разбирательствах в Сессионном суде на основании конфиденциальности сообщений.

(10) В параграфе (9) понятие "сообщения" означает:

(а) сообщения между профессиональным юрисконсультом и его клиентом или

(b) сообщения, сделанные в связи с судебным разбирательством или относящиеся к нему, а также в целях такого разбирательства.

Препятствование уполномоченным должностным лицам

34.— (1) Лицо совершает правонарушение, если:

(a) оно умышленно препятствует должностному лицу органа исполнительной власти, действующему в соответствии с настоящими Положениями,

(b) оно умышленно не выполняет какое-либо требование, должным образом предъявленное к лицу таким должностным лицом в соответствии с положением 33,

(c) без уважительной причины не может оказать такому должностному лицу какое-либо иное  содействие либо предоставить информацию, которые это должностное лицо может обоснованно потребовать от лица для выполнения своих функций в соответствии с настоящими Положениями.

(2) Лицо, виновное в правонарушении, предусмотренном параграфом (1), подлежит наказанию в порядке суммарного производства и облагается штрафом до уровня 5 по стандартной шкале. 
(3) Лицо совершает правонарушение, если при предоставлении информации должностному лицу органа исполнительной власти, действующему в соответствии с настоящими Положениями:

(а) делает заявление, заведомо ложное в каком-либо существенном отношении или

(b) по неосторожности делает заявление, являющееся ложным в каком-либо существенном отношении.

(4) Лицо, виновное в должностном преступлении в соотв
Задайте вопрос и мы ответим
Нажимая на кнопку “Отправить”, вы даёте согласие на обработку персональных данных